Значение и использование французского выражения Le cinq à sept

Неформальное выражение le cinq à sept относится к тому, что можно считать очень французской версией Happy Hour: двухчасовой период после работы, с 5 до 19:00, когда (некоторые) люди встречаются со своими любовниками перед тем, как отправиться домой к своим супругам. Перевод: послеобеденное свидание.

Реальность le cinq à sept , возможно, впервые была открыто признана во Франсуазе Роман Сагана 1967 года “La Chamade”. Ради забавы, я попросила моего мужа спросить об этом своих учеников (от 40 лет и старше), и все они сказали, что хорошо знакомы с le cinq à sept , за одним исключением. Младшая сказала, что не знает этого, а затем добавила оговорку: Mais je viens de me marier, alors qui sait ce qui va se passer dans vingt ans.

Между прочим, “свидание” на французском языке переводится как un rendez-vous galant – еще одно доказательство того, что на французском все звучит лучше. Ну почти: для “счастливого часа” правильный перевод – heure du cocktail или heure de l’apéritif , но вместо этого они обычно придерживаются ‘appy hour .

Другой в Канаде

В Квебеке le cinq à sept не имеет ничего общего с сексом. Это относится к группе друзей, которые собираются выпить после работы или перед вечерней прогулкой на спектакль или какое-либо другое развлечение. В этом смысле le cinq à sept может быть переведено как «счастливый час» или, если он не включает алкоголь, просто чем-то общим, например, «послеобеденная встреча» или «рандеву». . “

Источник

Саган, Франсуаза. “Ла Шамад”. Французское издание, Pocket, 1990.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий