Французское выражение «la lune de miel» сладкое (каламбур). «Le miel » означает мед по-французски, поэтому дословный перевод – луна меда.
Изначально это выражение относится к лунному месяцу, следующему за свадьбой, времени, когда молодожены безумно влюблены, и все идеально и мило, просто как мед.
La lune de miel = le voyage de noces = медовый месяц.
Как и в английском, это выражение используется для описания свадебного путешествия. По-французски типичное выражение для этой поездки – «le voyage de noces» = поездка на свадьбу, «les noces» – это более старый французский термин, означающий «le mariage» – брак (обратите внимание, что на французском есть одна буква R), свадьба.
Ils ont passé leur lune de miel à Paris: com c’est romantique!
Медовый месяц они провели в Париже: как романтично!
Мы обычно используем partir (чтобы уйти) или passer (чтобы потратить) с этим выражением.
Tu es partie où en lune de miel?
Где вы провели медовый месяц?
Où avez-vous passé votre lune de miel?
Где вы провели медовый месяц?
Насколько я знаю, у нас нет слова для молодоженов. Мы бы сказали: «les gens qui vont en voyage de noces» – люди, которые отправляются в медовый месяц.
La lune de miel = лучший момент отношение.
Образно «la lune de miel» относится к кульминации отношений и часто подразумевает, что после этого дела пошли под откос.
Moi qui pensais aimer mon nouveau boulot …. Je me suis disputée avec ma collègue hier. Finie la lune de miel! Я думала, что мне нравится моя новая работа … Вчера я поссорилась с коллегой. Медовый месяц окончен.