Действительно ли tomber en amour означает “влюбиться” по-французски? Если мы используем дословный перевод, да, это так. Однако правильнее сказать, что это tomber amoureux . Это одна из тех распространенных ошибок, которые совершают французские студенты, и есть веская причина, почему это не совсем правильно.
Почему «влюбиться» нельзя Tomber en Amour
Перевод распространенных английских фраз на французский порой может быть сложной задачей. То, что понимается на одном языке, может иметь несколько иное значение на другом, если вы попытаетесь использовать прямой перевод.
Вот где мы находимся с фраза «влюбиться».
- Справа: Tomber amoureux
- Неправильно: Tomber en amour
Почему это? Tomber en amour – дословный перевод «влюбляться». Tomber означает «падать», а amour означает «любовь», так что в любом логическом смысле это правильно, верно?
Английское выражение заставляет любовь звучать как лужа – или, может быть, дыра в земле, – в которую люди могут падать и из нее. Однако во французском языке любовь – это состояние бытия, поэтому вы «влюбляетесь», а не «влюбляетесь».
Например, полное предложение будет выглядят так:
- Je suis tombé amoureux de Françoise!
- Я влюбился в Франсуазу!
Вы заметите в этом предложении использование amoureux de . Вот где мы «влюбляемся». Amoureux – прилагательное, которое выражает “влюблен” или “любящий”, а de подразумевает “с”.
Вот пример в прошедшем времени. Обратите внимание, как и tomber , и amoureux изменились в зависимости от времени и темы. Они подтверждают тот факт, что это уже произошло.
- Elle est tombée amoureuse de Jacques.
- Она влюбилась в Жака.
Расширьте свое французское использование слова “любовь”
Говорят, что французский язык – это язык любви и, действительно, язык романтики. Пока вы настроены на небольшую любовь , обязательно освойте, как правильно сказать «Я люблю тебя».