Французское выражение moi non plus (произносится [mwa no (n) plu]) выражает согласие с отрицательным утверждением. Это эквивалент английского высказывания «мне ни один» или «ни один я не делаю». Это буквально переводится как «меня больше нет», и его регистр нормальный. Обратите внимание, что moi можно заменить именем, существительным или другим ударным местоимением:
- Pierre non plus – и Пьер, и Пьер тоже
- mon mari non plus – и мой муж, мой муж тоже не
- les professeurs non plus – ни учителя, ни учителя
- toi non plus/vous non plus – ни вы, ни вы
- lui non plus – ни он, ни он
- elle non plus – ее тоже, ни она
- nous non plus – мы либо , мы тоже
- eux non plus/elles non plus – их тоже, и они
Примеры
Привет, джаз? Moi non plus.
Не любишь джаз? Я тоже/Я тоже.
Сандрин ne veut pas yaller, et moi non plus.
Сандрин не хочет идти, и я тоже.
Nous n ‘ avons pas d’argent, toi non plus?
У нас нет денег, у вас (нет) тоже?
Je ne peux pas t’aider, et Dany non plus.
Я не могу вам помочь, и Дени тоже.
Вы также можете использовать non plus с отрицательным наречием или местоимением:
Je n’aime pas le jazz non plus.
Я тоже не люблю джаз.
Il ne parle à personne non plus.
Он тоже ни с кем не разговаривает.
И вы можете использовать non plus отдельно, и в этом случае нет простого эквивалента на английском языке:
-Nous n’avons pas de thé.
-Et du café?
-Не плюс.
-У нас нет ни одного чай.
-А как насчет кофе?
– (Мы не ч ave), что либо.