Французское выражение вуаля

Произношение: [vwa la]

Зарегистрируйтесь: нормальный, неформальный

Хотя voilà – всего лишь одно слово, у него так много возможных значений – большинство из которых требуется несколько слов в английских эквивалентах – мы решили рассматривать это как выражение.

Первое, что нужно знать о voilà в том, что это пишется voilà . Обратите внимание, что надгробный ударение на «а» является обязательным. (См. Распространенные орфографические ошибки в конце этой статьи.)

Во-вторых, voilà , что является сокращением vois là (буквально «увидеть там»), имеет различные значения и значения, которые сложно определить точно, поэтому мы привели множество примеров, чтобы помочь прояснить различия.

Здесь, там

Voilà может быть презентационным, который вводит видимое существительное или группу существительных и может означает любое из следующего: вот, вот, есть, есть. Это несколько похоже на другое французское выражение: tiens.

Технически, voilà относится только к вещам, которые находятся дальше (есть/есть), в то время как voici используется для близких вещей (вот/есть), но на самом деле voilà имеет тенденцию использоваться для всего вышеперечисленного, за исключением случаев, когда различие между требуется два объекта.

  • Voilà la voiture que je veux acheter. Вот/вот машина, которую я хочу купить.
  • Вуаля! Вот и я!
  • Le voilà! Вот он! Вот он/он!
  • Voici mon livre et voilà le tien. Вот моя книга, а вот и ваша.

Это, это. Объяснение

Если за ним следует вопросительное наречие или неопределенное относительное местоимение, voilà принимает объяснительное значение и переводится как «это/то есть». В этом случае он становится синонимом c’est.

  • Voilà où il habite maintenant. Здесь он живет сейчас.
  • Voilà ce que nous devons faire. Вот что мы должны сделать.
  • Voilà pourquoi je suis parti. Вот почему я ушел/Это причина (почему) я ушел.
  • Voilà ce qu’ils m’ont dit. Вот что они мне сказали.

Filler

Voilà обычно используется как своего рода суммирующее выражение в конце оператора. Обычно это просто наполнитель, и у него нет простого эквивалента на английском языке. В некоторых случаях вы могли бы сказать «вы знаете», «хорошо» или «вот оно что», но обычно мы просто не включаем его в английский перевод.

  • Nous avons décidé d’acheter une nouvelle voiture et de donner l’ancienne à notre fils, voilà. Решили купить новую машину и отдать сыну старую..
  • На начальном этапе после презентации, suivie d’une visite du jardin et puis le déjeuner, voilà. Мы начнем с моей презентации, затем посетим сад, а затем пообедаем.

Как долго

Voilà может быть неформальной заменой depuis или il ya , когда речь идет о как долго что-то происходит или как давно что-то произошло.

  • Voilà 20 минут que je suis ici. Я здесь уже 20 минут.
  • Nous avons mangé voilà trois heures. Мы ели три часа назад.

Верно

Voilà можно использовать, чтобы согласиться с тем, что кто-то только что сказал, например, «правильно» или «именно так». (Синоним: en effet)

  • Alors, si j’ai bien incl, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres. Итак, если я правильно понял, вы хотите купить семь открыток, но только четыре марки.
  • Вуаля. Верно.

Вот и все

И т. д. voilà обычно используется, особенно при разговоре с детьми, после того как вы их о чем-то предупредили, и они все равно это делают, вызывая ту самую проблему, которую вы пытались предотвратить. Не так издевательски, как «Я тебе сказал», а примерно так: «Я предупреждал тебя», «ты должен был послушать» и т. Д.

  • Non, arrête, c’est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber … et voilà. Нет, стой, это слишком тяжело для тебя, ты его уронишь … и ты это сделал/я тебя предупреждал.

Примечания к правописанию

Voilà иногда используется в английском языке, и по этой причине его часто пишут voila . Это приемлемо для английского языка, в котором акценты часто теряются в словах, заимствованных из других языков, но это не приемлемо для французского. Есть несколько других распространенных орфографических ошибок:

  1. В слове “Voilá” неправильный акцент. Единственная буква с острым ударением во французском языке – это e, например été (лето).
  2. «Альт» – это слово, хотя и не французское. один: альт – музыкальный инструмент немного больше скрипки; французский перевод – альт . «Виола» – также женское имя.
  3. «Ввала» – это английское написание voilà .
  4. «Валла» или “уоллах”? Даже не близко. Пожалуйста, используйте voilà .
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий