Неофициальное французское наречие du coup , произносимое как “due coo”, – одна из тех маленьких деталей языка, которые появляются повсюду, но оставляют людей в недоумении. объяснять. Вы редко увидите, как этому учат в любом французском классе, но если вы подслушаете разговор во Франции, вы можете услышать его в каждом другом предложении. Некоторые французы во Франции презирают это как вред для правильного разговора.
Так что же это такое? Du coup и его двоюродный брат alors du coup – это выражения-наполнители, немного сродни новаторству девушки из Калифорнийской долины, заключающейся в том, что “нравится” в каждом предложении без всякой причины. причина.
Что означает “Du Coup”?
Du coup буквально означает «удар», но при использовании значение сродни «так, как» или «вы знаете». Французские носители языка выбирают du coup и alors du coup , потому что в данный момент эти выражения являются крутыми. Тенденции, конечно, имеют тенденцию быть цикличными, и, очевидно, это было частью лексикона французского рабочего класса и до Второй мировой войны, затем исчезло и по неизвестным причинам снова появилось в 2000-х годах, распространяясь как вирус.
Есть люди, которые прослеживают происхождение du coup до tout d’un coup , что означает «внезапно». Официальные переводы, такие как перевод в Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais , говорят, что это означает «так, в результате, следовательно». И в большинстве текстов для обучения языку по-прежнему используется выражение du coup во французском языке является синонимом en conséquence, donc, dan ce cas, de ce fait, и à la suite de quoi.
Как используется “Du Coup”?
Это может все еще иметь место, в зависимости от места и динамик. Но в настоящее время во Франции его используют более расплывчатым способом, чтобы заполнить паузу в разговоре. Как заметил в 2015 году блоггер, специализирующийся на французском языке, Марк Оливье: «Скорее всего, если вы воспользуетесь > из обычного разговора вы ничего не потеряете. “
Вы можете узнать давние наполнители во французском языке как euh для “ммм”, bon ben для “ОК … хорошо” и bof для демонстрации безразличия (обычно говорят, как вы галльское пожатие плечами). Приложение Du coup уши, чтобы присоединиться к ним, хотя и с следом «следовательно».
Это обсуждение, однако, может быть спорным, если вы не можете произнести du coup правильно. Как отмечает Оливье: «У большинства англоязычных людей возникают проблемы с u [y] и ou [u] в du coup – особенно сказано в такой близости. Если вам нужно сделать сознательное усилие, чтобы сказать что-то, что действует как бессознательный тик, возможно [не используйте это]. С другой стороны, если вы можете сказать это три раза быстро с отличный акцент и непринужденная неряшливость, тогда дерзайте. “
Примеры” Du Coup “
Обратите внимание, что обычные повседневные времена используются с du coup ; более формальные времена кажутся неуместными и неуместными с этим случайным выражением. В следующих примерах используется du coup , как если бы оно по-прежнему несет в себе полную значимость слов «следовательно» или «как результат». Если вы хотите звучать круто, используйте его в непринужденной беседе в начале предложения или предложения.
- Le gant a frappé la boule, du coup la boule a fait tomber la quille. Перчатка ударила по мячу, и мяч попал через булавку.
- Il est arrivé en retard hier. Du coup, il doit travailler jusqu’à 19h ce soir. Он прибыл вчера поздно. В результате он должен работать до 7 вечера.
- J’ai oublié mon portefeuille et du coup j’ai emprunté 5 евро за Филиппа. Я забыл свой бумажник и в результате занял 5 евро у Филиппа.
- Du coup tu pourras me ramener? Так будет ты сможешь отвезти меня домой?
- Alors du coup, Mimile est allé prendre un verre. Итак, Мари пошла выпить.
- Elle ne pouvait pas venir, du coup j’ai reporté le dîner. Она не могла прийти, поэтому я отложил ужин.