Что вам нужно для французского резюме

При подаче заявления о приеме на работу во франкоговорящей стране ваше резюме должно быть на французском языке, а это больше, чем просто перевод. Помимо очевидных языковых различий, во Франции требуется определенная информация, которая может не требоваться или даже не разрешаться в резюме в вашей стране. Эта статья объясняет основные требования и форматы французских резюме и включает несколько примеров, которые помогут вам начать работу.

Первое, что вам нужно знать, это то, что слово резюме – это ложное родственное слово на французском и английском языках. Un resumé означает резюме, тогда как резюме относится к резюме (Биография Резюме). Таким образом, при приеме на работу во французскую компанию вам необходимо предоставить резюме , а не резюме .

Вы можете быть удивлены, узнав, что фотография, а также некоторые потенциально деликатные личные данные, такие как возраст и семейное положение, требуются в французском резюме. Они могут и будут использоваться в процессе найма; если это вас беспокоит, Франция может быть не лучшим местом для работы.

Категории, требования и детали

Информация, которая обычно должна быть включена в французское резюме, кратко изложена здесь. Как и в любом резюме, здесь нет единого «правильного» порядка или стиля. Существует бесконечное количество способов отформатировать французское резюме – это действительно просто зависит от того, что вы хотите выделить, и ваших личных предпочтений.

Личная информация
Ситуация с персоналом и этат гражданской

  • Фамилия ( заглавными буквами) – Nom de famille
  • Имя – Prénom
  • Адрес – Adresse
  • Номер телефона, включая код доступа к международной связи – Numéro de téléphone
    * Рабочий телефон – бюро
    * Домашний телефон – местожительство
    * Мобильный телефон – переносной
  • Электронная почта – адрес электронной почты
  • Национальность – Национальность
  • Возраст – Âge
  • Семейное положение, количество и возраст детей – Situation de famille
    * не женат – célibataire
    * Женат – marié (e)
    * В разводе – divorcé (e)
    * Вдова – veuf (veuve)
  • Цветная фотография размером с паспорт

Цель
Project Professionnel или Objectif

  • Краткое и точное описание ваших навыков и/ или краткосрочные карьерные цели (то есть, что вы принесете на эту работу).

Профессиональный опыт
Профессиональный опыт

  • Тематический или обратный хронологический список
  • Название компании, местонахождение, даты работы, должность, должность описание, обязанности и заметные достижения

Образование
Формирование

  • Только высшие полученные вами дипломы.
  • Название и местонахождение школы , даты и полученная степень

(Язык и компьютер) Навыки
Connaissances (linguistiques et informatiques)

Языки – Языки

  • Не преувеличивайте свои языковые навыки; их очень легко проверить.
  • Квалификаторы:
    * (базовые) знания – Понятия
    * Conversant – Maîtrise удобный, Bonnes connaissances
    * Опытный – Лу, écrit, parlé
    * Свободно – Курант
    * Двуязычный – Двуязычный
    * Родной язык – Langue maternelle

Компьютеры – Informatique

  • Операционные системы
  • Программы

Интересы, времяпрепровождение, Досуг, хобби
Centre d’intérêt, Passe-temps, Loisirs, Activités staffles/extra-professionalnelles

  • Ограничьте этот раздел тремя или четырьмя строками.
  • Обдумайте ценность того, что вы решите включить: перечислите вещи, которые вызывают у вас интерес, которые выделит вас из остальной толпы.
  • Будьте готовы обсудить это с интервьюером (например, «Как ты часто играешь в теннис? Какую книгу вы прочитали последней? “)

Типы французских резюме

Есть два основных типа Французские резюме, в зависимости от того, что потенциальный сотрудник хочет подчеркнуть:

  1. Хронологическое резюме ( Le CV chronologique ) : показывает занятость в обратном хронологическом порядке.
  2. F unctional resumé ( Le CV fonctionnel ) : подчеркивает карьерный путь и достижения и группирует их тематически, по областям опыта или секторам деятельности.

Советы по написанию резюме

  • Всегда пусть носитель языка вычитывает окончательную версию вашего резюме. Опечатки и ошибки выглядят непрофессионально и ставят под сомнение ваши заявленные способности французского языка.

    /li>

  • Сохраняйте резюме кратким, лаконичным и прямым; не более одной или двух страниц.
  • Пишите названия штатов США и провинций Канады, а не используйте такие сокращения, как NY ​​или BC. .
  • Если применимо ng для работы, где требуется свободное владение другим языком, рассмотрите возможность отправки резюме на этом языке вместе с французским..
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий