Заимствования: определение и примеры

В лексикологии заимствованное слово (также пишется как заимствованное слово ) — это слово (или лексема), импортированное в один язык с другого языка. Эти слова также называются заимствованным словом или заимствованным . Термин заимствованное слово от немецкого Lehnwort — это пример калькуляционного или заимствованного перевода. Термины заимствование и заимствование в лучшем случае неточны. Как указывали бесчисленные лингвисты, крайне маловероятно, что заимствованное слово когда-либо будет возвращено на язык-донор.

За последние 1500 лет английский язык принял слова из более чем 300 других языков. «Заимствованные слова составляют огромную часть слов в любом большом словаре английского языка», — отмечает Филип Дуркин в книге Заимствованные слова: история заимствованных слов на английском языке . «Они также в основном фигурируют на языке повседневного общения, а некоторые встречаются даже среди самой базовой лексики английского языка».

Примеры и наблюдения

Джеффри Хьюз

«Ученые применяют тройное различие, производное от немецкого, для заимствования слов на основа их степени ассимиляции в новом принимающем языке. Gastwort (‘гостевое слово’) сохраняет свое первоначальное произношение, правописание и значение. Примеры: passé с французского, diva из итальянского и leitmotiv из немецкого. Fremdwort (‘иностранное слово’) подвергся частичной ассимиляции, как и французские garage и hotel . Garage разработал вторичное английское произношение (‘garrij’) и может использоваться как глагол; hotel , первоначально произносимое с безмолвной ‘h’, как показывает старая формулировка гостиница , в течение некоторого времени произносилось как английское слово, с звучит ‘h’. Наконец, ленворт («заимствованное слово») стал виртуальным носителем нового языка без каких-либо отличительных характеристик. Ссудное слово , таким образом, является примером самого себя «.

Лайл Кэмпбелл

«[Одна] причина, по которой слова взяты из другого языка, — это престиж , потому что иностранный термин по какой-то причине очень уважаемый. Престижные ссуды иногда называют «роскошными» ссудами. Например, английский язык мог бы прекрасно сочетаться только с родными терминами для «свинины/свинины» и «коровьего мяса/коровьего мяса», но из соображений престижа свинина (от французского porc ) и говядина (от французского boeuf ), а также многие другие термины «кухня» из французского — Сама кухня происходит от французской kitchen «кухня» — потому что французский язык имел более высокий социальный статус и считался более престижным, чем английский, в период господства французов Норманна. Англия (1066-1300). «

Филип Дюркин

» Среди Испанские заимствования, которые, вероятно, будут использоваться большинством носителей современного английского языка без особого осознания своего испанского происхождения и, конечно, не только в отношении испаноязычных культур: machete (1575), комар (1572), табак (1577), анчоус (1582), подорожник ‘тип банана’ (1582; ​​1555 как платано ), аллигатор (1591); ранее lagarto ) …, (вероятно) таракан (1624 г.), гитара (ок. 1637 г., возможно, через Французский), castanet (1647; возможно, через французский), cargo (1657), plaza (1673), jerk ‘to cure (meat)’ (1707), флотилия (1711), разграничение (1728; возможно через французский ), aficionado (1802), денге (1828; скрытая этимология неясна), каньон (1837), bonanza (1844), тунец (1881), орегано (1889). «

«Сегодня английский язык заимствует слова из других языков с поистине глобальным охватом. Некоторые примеры, которые Оксфордский словарь английского языка предлагает ввести английский язык за последние 30 лет, включают tarka dal , сливочное индийское блюдо из чечевицы (1984, с хинди), quinzhee , тип снежного укрытия (1984, от рабского или другого языка тихоокеанского побережья Северной Америки), popiah , сингапурский или малазийский спринг-ролл (1986, с малайского), izakaya , тип японского бара, где подают еду (1987), affogato , итальянский десерт из мороженого и кофе (1992) …

«Частота некоторых слов постепенно увеличивается. Например, слово sushi [с японского] впервые записано на английском языке в 1890-х годах, но все самые ранние печатные примеры чувствуют необходимость объяснить, что такое суши, и это только в В последние десятилетия они стали повсеместными, так как суши распространились по центральной улице и в холодильных шкафах супермаркетов в большинстве уголков англоязычных г мир. Но, хотя сегодня суши могут быть обычным явлением, они не вошли во внутреннее ядро ​​английского языка так же, как такие слова, как peace, war, just или . очень (от французского) или leg, sky, take, или они (от скандинавских языков) . «

Фрэнсис Катамба

» Используя определенный язык, двуязычные носители могут что-то сказать о том, как они воспринимают себя и как они хотят общаться со своим собеседником. Например, если пациент инициирует обмен с врачом в кабинете врача на идиш, это может быть сигналом солидарности, говоря: мы с вами являемся членами одной подгруппы.. В качестве альтернативы, вместо того, чтобы выбирать между языками, эти два человека могут предпочесть переключение кода. Они могут составлять предложения частично на английском и частично на идиш. Если иностранные слова обычно используются при переключении кода, они могут переходить с одного языка на другой и в конечном итоге полностью интегрироваться и перестать рассматриваться как иностранные. Вероятно, именно так такие слова, как chutzpah (наглая наглость), schlemiel (очень неуклюжий, неуклюжий идиот, который всегда является жертвой), schmaltz (назойливая, банальная сентиментальность) и goyim (язычник) перешли с идиш на (американский) английский. Тот факт, что не существует элегантного английского эквивалента этих слов на идиш, несомненно, также был фактором их принятия «.

Керри Максвелл

«Ироничная альтернатива беспокойству — это ‘fauxcellarm’, изобретательная смесь французского заимствования faux , что означает «ложь», ячейка , с мобильного телефона , и будильник , который при произнесении вслух звучит похоже на «ложную тревогу».

Источники:

  • Филип Дюркин, Заимствованные слова: история заимствованных слов на английском языке , 2014
  • Джеффри Хьюз, История английских слов . Издательство Wiley-Blackwell, 2000
  • Лайл Кэмпбелл, Историческая лингвистика: введение , 2-е изд. MIT Press, 2004
  • Филип Дюркин, «Английский язык по-прежнему заимствует Слова с других языков? « BBC News , 3 февраля 2014 г.
  • Фрэнсис Катамба, Английские слова: структура, история, использование , 2-е изд. Рутледж, 2005
  • Керри Максвелл, «Слово недели». Словарь английского языка Macmillan, февраль 2007 г.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий