Слово «перевод» можно определить как:
- Процесс преобразования оригинала или “исходный” текст в текст на другом языке.
- переведенная версия текста.
Человек или компьютерная программа, которая переводит текст на другой язык, называется переводчиком . Дисциплина, связанная с вопросами, связанными с производством переводов, называется исследованиями перевода . Этимология происходит от латинского translat- «переносится»
Примеры и наблюдения
- Внутриязычный перевод – перевод на том же языке, который может включать перефразирование или перефразирование;
- Межъязычный перевод – перевод с одного языка на другой, и
- Межсемиотический перевод – перевод словесного знака невербальным знаком, например, музыкой или изображением .
- Три типа перевода: «В его основополагающей статье« О лингвистических аспектах перевода »(Jacobson 1959/2000. см. Раздел B, текст B1. 1), русско-американский лингвист Роман Якобсон проводит очень важное различие между тремя типами письменного перевода : только вторая категория, межъязычный перевод, считается Якобсоном «собственно переводом» ». (Бэзил Хатим и Джереми Мандей, Перевод: Расширенный справочник . Рутледж, 2005 г.)
- “ Перевод похож на женщина. Если она прекрасна, она неверна. Если она верна, она, безусловно, некрасива ». (приписывается, в том числе, Евгению Евтушенко). (Попытки дословного или дословного перевода могут привести к тому, что забавный перевод не удастся).
Перевод и стиль
“Чтобы перевести, нужно иметь собственный стиль, иначе в переводе не будет ритма или нюансов, которые возникают в процессе художественного обдумывания и формирования предложений; они не могут быть восстановлены путем частичного подражания. Проблема перевода состоит в том, чтобы уйти от более простого тона собственного стиля и творчески приспособить его к своему автору ». (Пол Гудман, Пять лет: мысли в бесполезное время , 1969)
Иллюзия прозрачности
“Переведенный текст, будь то прозаическая или поэтическая, художественная или документальная литература, считается приемлемым большинством издателей, рецензентов и читателей, когда он читается свободно, когда отсутствие каких-либо лингвистических или стилистических особенностей делает его прозрачным, что дает видимость того, что он отражает личность или намерение иностранного писателя, или сущностное значение иностранного текста – иными словами, видимость того, что перевод фактически является не переводом, а “ оригиналом ”.. «Иллюзия прозрачности – это результат беглого разговора, усилий переводчика обеспечить легкость чтения, придерживаясь текущего использования, поддерживая непрерывный синтаксис, фиксируя точное значение. Примечательно то, что за этим иллюзорным эффектом скрываются многочисленные условия, при которых выполняется перевод . . .. “(Лоуренс Венути, Невидимость переводчика: история перевода . Рутледж, 1995)
Процесс Перевод
“Итак, вот полный процесс перевода . В какой-то момент у нас есть писатель в комнате, изо всех сил пытающийся приблизиться к невозможному видению, витающему над его головой. Он заканчивает это с опасениями. Некоторое время спустя переводчик пытается приблизиться к видению, не говоря уже об особенностях языка и голоса, текста, который лежит перед ним. Он делает все, что в его силах, но никогда не бывает удовлетворен. И вот, наконец, читатель. Читатель наименее замучен из этого трио, но читатель также вполне может почувствовать, что ему чего-то не хватает в книге, что из-за явной некомпетентности он не может быть подходящим сосудом для всеобъемлющего видения книги ». (Майкл Каннингем, «Найдено в переводе». The New York Times , 2 октября 2010 г.)
Непереводимый
«Так же, как в языке нет точных синонимов (« большой »не означает в точности то же, что« большой »), нет точных совпадений для слов или выражений в разных языках. Я могу выразить по-английски понятие «четырехлетний некастрированный домашний северный олень». Но нашему языку не хватает экономии информации, которую можно найти в тофе, почти вымершем языке, который я изучал в Сибири. Тофа снабжает оленеводов такими словами, как «чари» с указанным выше значением. Более того, это слово существует в многомерной матрице, которая определяет четыре основных (для народа тофа) параметра северного оленя: возраст, пол, плодовитость и способность ездить верхом. Слова непереводимы, потому что [они] существуют не в плоском алфавитном списке стилей словаря, а в хорошо структурированной таксономии значений. Они определяются своей противоположностью и сходством с множеством других слов – другими словами, культурным фоном ». (К. Дэвид Харрисон, лингвист из Swarthmore College, в« Семи вопросов для К. Дэвида Харрисона ». The Economist , 23 ноября 2010 г.)