Определение и примеры языкового контакта

Языковой контакт – это социальный и лингвистический феномен, с помощью которого носители разных языков (или разных диалектов одного языка) взаимодействуют друг с другом, что приводит к передача языковых особенностей.

История

«Языковой контакт является основным фактором изменения языка», – отмечает Стефан Грэмли, автор или несколько книг на английском языке. «Контакт с другими языками и другими диалектными разновидностями одного языка является источником альтернативного произношения, грамматических структур и словарного запаса». Продолжительный языковой контакт обычно ведет к двуязычию или многоязычию.

Уриэль Вайнрайх («Языки в контакте», 1953) и Эйнар Хауген («Норвежский язык в Америке, “1953) обычно считаются пионерами изучения языкового контакта. Вайнрайх был первым, кто заметил, что те, кто изучает вторые языки, считают лингвистические формы своего первого и второго языков равными.

Влияния

Языковой контакт часто происходит вдоль границ или в результате миграции. Передача слов фраз может быть односторонней или двусторонней. Например, китайский язык оказал влияние на японцев, хотя обратное не всегда было правдой. Двустороннее влияние менее распространено и обычно ограничивается определенными регионами.

Пиджины часто разрабатываются для торговых целей. Это несколько сотен слов, которыми можно говорить между людьми, говорящими на разных языках.

Креолы, с другой стороны, являются полноценными языками, возникшими в результате смешение более чем одного языка и часто является первым языком человека.

В последние десятилетия Интернет связал многие языки, таким образом оказывая влияние друг на друга .

Тем не менее, только несколько языков доминируют в сети, оказывая влияние на другие, отмечает веб-сайт Translate Media. Английский язык безусловно преобладает, наряду с русским, корейским и немецким языками. Для сравнения, даже языки, на которых говорят миллионы людей, такие как испанский и арабский, мало представлены в Интернете. В результате английские слова оказывают гораздо большее влияние на другие языки во всем мире как прямой результат использования Интернета.

Во Франции английский термин «облако» вычислительная техника », вошла в широкое употребление, несмотря на попытки заставить франкоговорящих принять« informatique en nuage ».

Примеры и наблюдения

«[W] что считается языковым контактом? Простое сопоставление двух говорящих разных языков или двух текстов на разных языках слишком тривиально, чтобы сосчитать: если говорящие или тексты не взаимодействуют каким-либо образом, не может быть передачи языковых характеристик в любом направлении. контактное объяснение возникновения синхронных изменений или возникновения хронических изменений. На протяжении всей истории человечества большинство языковых контактов происходило лицом к лицу, и чаще всего вовлеченные люди в нетривиальной степени владеют обоими языками. Есть и другие возможности, особенно в современном мире с новыми средствами передвижения по всему миру и массовой коммуникации: многие контакты сейчас происходят только посредством письменного языка. …
“[L] языковой контакт является нормой, а не исключением. Мы имели бы право быть удивлены, если бы мы нашли какой-либо язык, носители которого успешно избегали контактов со всеми другими языками в течение периодов дольше одного или двести лет ».
– Сара Томасон,« Контактные объяснения в лингвистике ». “Справочник языкового контакта”, изд. пользователя Raymond Hickey. Wiley-Blackwell, 2013

«Как минимум, для того, чтобы иметь что-то, что мы можем распознать как« языковой контакт », люди должны выучить хотя бы часть из двух или более различных языковых кодов. И на практике «языковой контакт» действительно признается только тогда, когда один код становится более похожим на другой код в результате этого взаимодействия ».
– Дэнни Ло,« Языковой контакт, унаследованный » Сходство и социальные различия ». Джон Бенджаминс, 2014 г.)

Различные типы ситуаций языкового контакта

«Языковой контакт, конечно, не является однородным Это явление может происходить между языками, которые генетически связаны или не связаны друг с другом, говорящие могут иметь схожие или совершенно разные социальные структуры, а модели многоязычия также могут сильно различаться. В некоторых случаях все сообщество говорит на нескольких языках, а в других – только определенная часть населения является многоязычной. Лингвизм и электализм могут варьироваться в зависимости от возраста, этнической принадлежности, пола, социального класса, уровня образования или одного или нескольких других факторов. В некоторых общинах существует несколько ограничений в отношении ситуации, в которых можно использовать более одного языка, в то время как в других есть тяжелая глоссия, и каждый язык ограничен определенным типом социального взаимодействия. …
«Хотя существует большое количество различных ситуаций языкового контакта , некоторые часто приходят я n области, где лингвисты проводят полевые исследования. Один из них – это диалектный контакт, например, между стандартными разновидностями языка и региональными разновидностями (например, во Франции или арабском мире). …
“Другой тип языкового контакта включает экзогамные сообщества, где в сообществе может использоваться более одного языка, потому что его члены происходят из разных областей. … Напротив таких сообществ, где экзогамия ведет к многоязычию. является эндотерогенным сообществом, которое поддерживает свой собственный язык с целью исключения посторонних. …
«Наконец, полевые работники особенно часто работают в языковых сообществах, находящихся под угрозой исчезновения, где происходит языковой сдвиг».
—Клэр Бауэрн, “Полевые исследования в контактных ситуациях”. «Справочник по языковому контакту», изд. Раймонд Хики. Вили-Блэквелл, 2013 г.

Исследование языкового контакта

“Проявления языкового контакта обнаруживаются в большом количестве областей, включая приобретение языка, языковую обработку и производство, беседу и дискурс, социальные функции языка и языковую политику, типологию и изменение языка и многое другое. …
«[Т] ​​изучение языкового контакта имеет ценность для понимания внутренних функций и внутренней структуры« грамматики »и самой языковой способности».
– Ярон Матрас , “Языковой контакт”. Cambridge University Press, 2009

«Очень наивный взгляд на языковой контакт, вероятно, будет заключаться в том, что говорящие берут связки формальных и функциональных свойств, семиотических знаков, так сказать, из соответствующий контактный язык и вставьте их на свой родной язык. Разумеется, эта точка зрения слишком упрощена и серьезно не поддерживается. Вероятно, более реалистичная точка зрения, которой придерживаются в исследованиях языковых контактов, заключается в том, что какой бы вид материала ни передавался в ситуации Что касается языкового контакта, этот материал обязательно претерпевает некоторую модификацию посредством контакта ».
– Питер Симунд,« Языковой контакт: ограничения и общие пути изменения языка, вызванного контактом ». “Языковые контакты и языки общения”, изд. Питера Симунд и Ноэми Кинтана. Джон Бенджаминс, 2008 г.

Языковой контакт и грамматические изменения

«[T] Перенос грамматических значений и структур между языками – это регулярный, и … он формируется универсальными процессами грамматического изменения. Используя данные из широкого диапазона языков, мы … утверждаем, что этот перенос по существу соответствует принципам грамматикализации, и что эти принципы одинаковы независимо от того, или нет языковой контакт, и касается ли он одностороннего или многостороннего переноса …
“[W] Когда мы приступили к работе, ведущей к этой книге, мы предполагали, что грамматические изменения происходят в результате языковой контакт фундаментально отличается от чисто языкового изменения. Что касается репликации, которая является центральной темой данной работы, это предположение оказалось необоснованным: между ними нет решающей разницы. Языковой контакт может и часто действительно запускает или влияет на развитие грамматики разными способами; в целом, однако, в обоих случаях можно наблюдать одни и те же процессы и направленность. Тем не менее, есть основания предполагать, что языковой контакт в целом и грамматическое воспроизведение в частности могут ускорить грамматические изменения. … “
– Бернд Хайне и Таня Кутева,” Языковой контакт и грамматические изменения. “Cambridge University Press, 2005 г.

Древнеанглийский и древнеанглийский

” Грамматикализация, вызванная контактом, является частью грамматической изменения, и в литературе последних неоднократно указывалось, что языковой контакт часто приводит к потере грамматических категорий. Частый пример, приводимый в качестве иллюстрации такого рода ситуации, включает древнеанглийский и древнескандинавский языки, в результате чего древнескандинавский язык был принесен на Британские острова через плотное поселение датских викингов в районе Данелага в IX-XI веках. Результат этого языкового контакта отражается в лингвистической системе среднего английского языка, одной из характеристик которой является отсутствие грамматического рода. В этой конкретной ситуации языкового контакта, похоже, был дополнительный фактор, ведущий к потере, а именно генетическая близость и, соответственно, желание уменьшить «функциональную перегрузку» носителей, говорящих на древнеанглийском и древнескандинавском языках.
“Таким образом, объяснение” функциональной перегрузки “кажется правдоподобным способом объяснить то, что мы наблюдаем в среднеанглийском, то есть после того, как древнеанглийский и древнескандинавский языки соприкоснулись: гендерное назначение часто расходилось в древнеанглийском и древнеанглийском. Норвежский, который легко привел бы к его устранению, чтобы избежать путаницы и уменьшить нагрузку на изучение другой контрастирующей системы ».
– Тания Кутева и Бернд Гейне,« Интегративная модель грамматикализации ». “Грамматическая репликация и возможность заимствования в языковом контакте”, изд. Бьорна Вимера, Бернхарда Вельчли и Бьорна Хансена. Уолтер де Грюйтер, 2012

Источники

  • Грэмли, Стефан. «История английского языка: введение», Рутледж, 2012, Нью-Йорк.
  • Лингвистическое общество Америки.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий