Определение и примеры слова «Кеннингс» на английском языке

kenning — образное выражение, обычно составное по форме, которое используется вместо имени или существительного, особенно в староанглийском.

Кеннингс как метафоры

Кеннинг описывается как своего рода сжатая метафора с подавленным референтом. Обычно используемые кеннинги в древнеанглийской и скандинавской поэзии включают whale-road (для моря), морской конек (для корабля) и железный душ (дождь из копий или стрел во время битвы).

Кеннингс в поэзии

«В древнеанглийской поэзии использовалась особая поэтическая лексика … [Слово] ban-cofa (n) имело особое значение: два его элемента были« bone-den », но оно означало ‘тело.’ Такое выражение является перефразированием, ссылкой на вещь путем концентрации на одном из ее атрибутов. Человека можно назвать reord-berend (носителем речи), потому что речь уникальна для человека. Это перефразирование было частым в древнеанглийской поэзии, и теперь оно носит название (заимствовано из древнескандинавского языка) kenning .’ «(У. Ф. Болтон) , Живой язык: история и структура английского языка . Random House, 1982)

«Поэты любили кеннинги, потому что они давали возможность разнообразить свои описания, когда рассказывали длинные истории о героях и битвах … Итак, что может быть корабль? поплавок, мореплаватель, морской дом или морской конь . А море? ванна с тюленями, рыбацкий дом, лебединая дорога или китовая дорога . Все, что угодно, можно описать с помощью кеннинг. Женщина — ткача мира , путешественница — это земледелец , меч — волк ран , солнце — это небесная свеча , небо — это занавес богов , кровь — это боевой пот или боевая сосулька . Есть еще сотни ». (Дэвид Кристал, История английского языка в 100 словах . St. Martin’s Press, 2012)

Обращения

«Поэты средневековой Скандинавии разработали систему именования с помощью пересказа, или« кеннингов », которую они могли расширить до головокружительной степени сложности. Они могли бы назвать море «рыбной землей». Затем они могли заменить слово «рыба» выражением «змея фьорда». Затем они могут заменить слово «фьорд» фразой «скамья корабля». В результате получилась странная, многословная вещь: «земля змеи на скамейке корабля» — что, конечно, просто означало «море». Но только те, кто знаком с замыслом поэзии, будут знать это ». (Даниэль Хеллер-Роазен,« Учись говорить на нищих. « The New York Times , 18 августа 2013 г.)

Contemporary Kennings

» Мы ясно видим вариацию кеннинга, например, в седьмой части отрывка «Сонеты Глэнмора» в следующем томе [Симуса] Хини, Полевые работы [1979], когда названия доставки BBC Radio 4 прогноз (сам по себе обладающий звучностью шаблонного каталога из ранней героической поэзии) побудил поэта расширить метафору древнеанглийского кеннинга о море hronrad (‘whale-road’, Беовульф , л. 10):

Сирены тундры,
Угорь-дорога, тюлень-дорога , киль-дорога, кит-дорога, поднять
Их усложненный ветром острый край за сукном
И направить траулеры к Уиклоу.

… Хини изменяет не только означаемое понятие, но и само означающее, повторяя гипнотический напев прогноза судоходства ». (Крис Джонс, Странное сходство: использование Древнеанглийский язык в Твенте Поэзия I века . Oxford University Press, 2006)

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий