Определение и примеры лингвистической американизации

В лингвистике американизация – это влияние отличительных лексических и грамматических форм американского английского языка на другие разновидности английского языка. Также называется лингвистической американизацией .

  • Как Пиявка и Смит * отмечают ниже: «Если термин ‘ Американизация ‘подразумевает прямое влияние AmE на BrE, к нему следует относиться с осторожностью »(2009 г.).
    См. Примеры и наблюдения ниже.

Примеры и наблюдения

  • «Глобализация в нынешнюю эпоху, к лучшему или к худшему, связана с американизацией Это особенно верно в отношении его культурного измерения. Ибо именно Соединенные Штаты как мировая «сверхдержава» обладают экономической, военной и политической мощью для распространения своей культуры и ценностей на глобальном уровне. Тем не менее, как утверждают многие комментаторы. Как отмечалось, американцы кажутся ограниченными и неземными, вряд ли космополитическими изощренными людьми, необходимыми для предложения поистине глобального видения.
    «Двусмысленность представления Соединенных Штатов глобальности, возможно, не более очевидна, чем в проекции их языка на глобальный уровень. С одной стороны, американцы особенно известны своей языковой изолированностью, редко демонстрируя уровень владения иностранным языком, столь распространенный в других странах мира. Тем не менее, как хорошо известно, американский язык, английский, является глобальным импортом, унаследованным от более ранней глобальной державы – Англии. Следовательно, американское владение глобальным английским языком более незначительно, чем его владение другими знаками мировой культуры, такими как McDonald’s или Disney “.
    (Сельма К. Зоннтаг, The Local Politics of Global English: Case Studies in Linguistic Globalization . Lexington Books, 2003)
  • Грамматические и лексические изменения
    «Доказательства, предоставленные семейством корпусов Брауна – особенно сравнение британских корпусов (1961, 1991) и американские корпуса (1961, 1992) – часто показывают, что AmE лидирует или демонстрирует более крайнюю тенденцию, а BrE следует за ними. Таким образом, must , по нашим данным, снизилось больше в AmE, чем в BrE, и стало намного реже, чем должно и ( есть) досталось в разговорной речи AmE. Пользователи британского английского языка знакомы с лексическими изменениями из-за американского влияния, такими как растущее использование фильмов и парня (ов) , но грамматические изменения из того же источника менее заметны. . . . [A] открытие того, что AmE опережает BrE в данном изменении частоты, не обязательно подразумевает прямое трансатлантическое влияние – это может быть просто продолжающееся изменение в обеих разновидностях, где AmE более продвинутый. Если термин «американизация» означает прямое влияние AmE на BrE, к нему следует относиться с осторожностью ».
    (* Джеффри Лич и Николас Смит,« Изменение и постоянство языковых изменений: как грамматическое использование в Письменный английский язык в период 1931-1991 гг.. “ Corpus Linguistics: Refinements and Reassessments , под ред. Антуанетт Ренуф и Эндрю Кехо. Родопи, 2009 г.)
  • Перейдем к
    [B] е посещение было более чем в два раза чаще в американском корпусе, чем в австралийском или британском корпусе, что позволяет предположить, что” американизация “может быть фактором его растущая популярность. О том, что «разговорная речь» может быть еще одним важным фактором, можно предположить, исходя из того факта, что be going to гораздо предпочтительнее в устной речи, чем письменно (в соотношении 9,9: 1), что является дополнительным подтверждением применимости это предложение AmE и BrE было сделано Leech’s (2003), обнаружившим, что в период с 1961 по 1991/2 годы популярность будет значительно выросла в американской письменности (51,6%) и в британской письменности. (18,5%). “
    (Питер Коллинз,” Английские модальные и полумодальные: региональные и стилистические вариации “. Динамика языковых вариаций: сборник данных об английском прошлом и настоящем , под ред. Тертту Невалайнена. Джона Бенджамина, 2008 г.)
  • Американизация Европы
    «Из-за прихода лингвистической американизации. . . никто больше не может утверждать, что лингва франка в Европе однозначно является британским товаром. Английский язык появляется в Европе не только как универсальный язык, но и как потенциальная разновидность, порождающая нормы. . . .
    “По сути, у нас есть традиционная основа для ELT [преподавания английского языка], основанная на BrE, на учителе как на модели, на британских и американских социальных исследованиях и на цели имитации идеализированного носителем языка, превращаясь в платформу для ELT, которая представляет собой радикальный отход от таких убеждений и практик. Вместо этого, лингвистическая американизация, смешение BrE и AmE, что предполагает своего рода среднеатлантический акцент и богатое сочетание лексического использования, идея «Евроанглийский язык», использование постколониальных текстов в модулях культурологии и желание развивать межкультурные коммуникативные навыки набирают обороты, в то время как BrE, прескриптивизм и традиционалистское позиционирование снижаются ».
    (Марко Модиано, «EIL, носители языка и провал европейского ELT». Английский как международный язык: перспективы и педагогические проблемы , под редакцией Фарзада Шарифьяна. Multilingual Matters, 2009)
  • Идиш и американский английский: A Двусторонний процесс
    «На протяжении Йекля [1896] и его ранних рассказов [Авраам] Кахан переводит идиш символов на« правильный »(хотя и богато украшенный) английский язык, оставляя включенным Английские слова с орфографическими ошибками и курсивом: feller (‘приятель’), например, или красиво (возможно, ‘особый’). Таким образом, речь представляет собой культурное смешение, возникающее в результате контакта между иммигрантом и американским обществом, смешение, выраженное в удивительно гибридных предложениях: «Разве вы не всегда говорите, что любите даньш со мной beans Я хороший dansher ? ‘ ( Yekl , 41) – и даже в отдельных словах, таких как oyshgreen : ‘Глагол, образованный от идишского oys , out, и английское green , и означает, что перестает быть зеленым »(95n).
    « Эта повествовательная техника также представляет собой переворот перспективы, в результате чего английский становится загрязняющим элементом в пределах другого языка. Американизация идиша дается с точки зрения идиша. Английские слова отброшены назад – rulesh (‘rules’), deshepoitn (‘ разочаровать ‘), saresfied (‘ удовлетворен ‘) – преобразованные и лишенные знакомства в результате включения в другую языковую систему. Так же, как идиш становится американизированным в йекле , американском языке Английский становится идишизованным: трансформирующий языковой контакт показан как двусторонний процесс ».
    (Гэвин Роджер Джонс, Strange Talk: Политика диалектной литературы в Америке позолоченного века . Университет of California Press, 1999)

Альтернативное написание: амер. icanisation

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий