Лингвистическая компетентность: определение и примеры

Термин языковая компетенция относится к бессознательному знанию грамматики, которое позволяет говорящему использовать и понимать язык. Также известен как грамматическая компетентность или I-язык . Сравните с лингвистическим исполнением .

Используется Ноамом Хомским и другими лингвистами, лингвистическая компетенция – это не оценочный термин. Скорее, это относится к врожденным лингвистическим знаниям, которые позволяют человеку сопоставлять звуки и значения. В Аспекты теории синтаксиса (1965) Хомский писал: «Таким образом, мы проводим фундаментальное различие между компетенцией (знание говорящим-слушателем своего языка ) и производительности (фактическое использование языка в конкретных ситуациях) “. Согласно этой теории, лингвистическая компетенция функционирует «должным образом» только в идеализированных условиях, которые теоретически устранят любые препятствия в виде памяти, отвлечения, эмоций и других факторов, которые могут заставить даже красноречивого носителя языка делать или не замечать грамматические ошибки. Это тесно связано с концепцией генеративной грамматики, которая утверждает, что все носители языка бессознательно понимают «правила», управляющие языком.

Многие лингвисты резко критиковали это различие между компетенцией и производительностью, утверждая, что оно искажает или игнорирует данные и дает преимущество одним группам перед другими. Лингвист Уильям Лабов, например, сказал в статье 1971 года: «Сейчас для многих лингвистов очевидно, что основная цель различия [производительность/компетенция] заключалась в том, чтобы помочь лингвисту исключить данные, которые он считает неудобными для обработки … . Если производительность связана с ограничениями памяти, внимания и артикуляции, тогда мы должны рассматривать всю английскую грамматику как вопрос производительности ». Другие критики утверждают, что различие затрудняет объяснение или категоризацию других лингвистических концепций, в то время как третьи утверждают, что значимое различие не может быть проведено из-за того, что эти два процесса неразрывно связаны.

Примеры и наблюдения

Лингвистическая компетенция представляет собой знание языка, но это знание является неявным, подразумеваемым. Это означает, что люди не обладают осознанным доступ к принципам и правилам, которые управляют сочетанием звуков, слов и предложений; однако они распознают, когда эти правила и принципы были нарушены … Например, когда человек считает, что предложение Джон сказал, что Джейн помогала себе не грамматически, это потому, что человек неявно знает грамматический принцип, согласно которому возвратные местоимения должны относиться к NP в том же предложении “. (Ева М. Фернандес и Хелен Смит Кэрнс, Основы психолингвистики . Wiley-Blackwell, 2011)

Лингвистическая компетенция и лингвистические способности

“В теории [Ноама] Хомского наш лингвистическая компетенция – это наше бессознательное знание языков , которое в некотором смысле похоже на концепцию языка [Фердинанда де] Соссюра, организующие принципы языка. То, что мы на самом деле производим as utterances похоже на условно-досрочное освобождение Соссюра и называется лингвистической эффективностью. Разницу между лингвистической компетенцией и лингвистической эффективностью можно проиллюстрировать оговорками, такими как «благородные тонны почвы» благородные сыновья труда ». Такая опечатка не означает, что мы не знаем английского языка, а скорее, что мы просто сделали ошибку, потому что мы устали, отвлеклись или что-то еще. Такие «ошибки» также не являются свидетельством того, что вы (при условии, что вы вы являетесь носителем языка) плохо владеете английским или что вы не знаете английский так хорошо, как кто-то другой. Это означает, что лингвистические способности отличаются от лингвистической компетенции. Когда мы говорим, что кто-то говорит лучше, чем кто-то другой (Мартин Лютер Кинг-младший, например, был потрясающим оратором, намного лучше, чем вы могли бы быть), эти суждения говорят нам об успеваемости, а не о компетентности. Носители языка, независимо от того, являются ли они известными ораторами или нет, не знают язык лучше любого другого носителя с точки зрения лингвистической компетенции ». (Кристин Денхэм и Энн Лобек, Лингвистика для всех . Wadsworth, 2010)

«Пользователи двух языков могут иметь одно и то же “ программа ” для выполнения конкретных задач по производству и распознаванию, но различаются по своей способности применять ее из-за внешних различий (например, емкости кратковременной памяти). Оба, соответственно, одинаково владеют языком, но не обязательно одинаково искусны в выполнении использование своей компетенции.

« языковая компетенция человека соответственно должна быть отождествлена ​​с внутренней ‘программой этого человека ‘для производства и признания. Хотя многие лингвисты отождествляют изучение этой программы с изучением производительности, а не компетенции, должно быть ясно, что эта идентификация ошибочна, поскольку мы намеренно абстрагировались от любого рассмотрения того, что происходит, когда пользователь языка фактически пытается поставить программу использовать. Основная цель психологии языка – построить жизнеспособную гипотезу относительно структуры этой программы. . .. “(Майкл Б. Кац, Грамматика и грамматика . Джон Бенджаминс, 1992)

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий