Слова из троек в английском языке

В грамматике и морфологии английского языка тройки или тройки слов – это три разных слова, происходящие из одного источника, но в разных раз и разными путями, такими как place, plaza и piazza (все от латинского platea , широкого улица). В большинстве случаев такие слова имеют одно и то же окончательное происхождение в латыни.

Captain, Chief, and Chef

Победили тройки не обязательно быть очевидным, просто взглянув на слова, но потребуется небольшое исследование, чтобы прояснить их взаимосвязь.

«Английские слова содержат интересные и полезные исторические информации. Например, сравните слова

“капитан
главный
chef

“Все три исторически происходят от cap , латинское слово element, означающее «голова», которое также встречается в словах capital, decapitate, capitulate, и др. Легко увидеть связь между ними, если вы думаете из них как « начальник судна или воинской части», «лидер или руководитель группы» и начальник of a kitchen »соответственно. Кроме того, английский язык заимствовал все три слова из Fre nch, которые, в свою очередь, позаимствовали или унаследовали их от латыни. Почему тогда слово «элемент» пишется и произносится по-разному в трех словах?

«Первое слово, капитан , имеет простую историю: слово было заимствовано с латыни с минимальными изменениями. Французский адаптировал его из латыни в 13 веке, а английский заимствовал его у французского в 14-м. С тех пор звуки/k/и/p/в английском языке не изменились, поэтому латинский элемент cap- /kap/остается практически неизменным в этом слове.

“Французский язык не заимствовал следующие два слова из латыни … Французский язык развился из латыни, с грамматика и словарный запас передаются от говорящего к говорящему с небольшими совокупными изменениями. Слова, переданные таким образом, считаются унаследованными , а не заимствованными. Английский заимствовал слово вождь из французского в 13 веке, даже раньше, чем он заимствовал слово капитан . Но поскольку Chief было унаследованным словом во французском языке, к тому времени оно претерпело многие столетия звуковых изменений … Именно эту форму английский заимствовал из французского.

“После того, как английский заимствовал слово шеф , во французском произошли дальнейшие изменения … Впоследствии английский также заимствовал слово в этой форме [ chef ] . Благодаря лингвистической эволюции французского и склонности англичан заимствовать слова из этого языка, теперь появляется единственный элемент латинского слова, cap- , который всегда произносился/kap/в римские времена. на английском языке в трех очень разных обличьях “. (Кейт М. Деннинг, Бретт Кесслер и Уильям Р.. Лебен, “Элементы английского словаря”, 2-е изд. Oxford University Press, 2007)

Хостел, больница и гостиница

“Другой пример [ троек ] – это «общежитие» (от старофранцузского), «больница» (от латинского) и «гостиница» (от современного французского), происходящие от латинского Hospitale . ” (Кэтрин Барбер, «Шесть слов, о которых вы никогда не знали, имеют отношение к свиньям». Penguin, 2007)

Похожи, но из разных источников

Полученные английские тройки могут даже не выглядеть похожими, в зависимости от маршрута, который они выбрали, чтобы добраться до английского.

  • ” одновременное заимствование французских и латинских слов привело к очень отличительной особенности современной английской лексики: наборы из трех элементов ( triplets ), все выражающие одно и то же фундаментальное понятие, но немного различающиеся по значению или стилю, например , королевский, королевский, царственный; подниматься, подниматься, подниматься; спрашивать, спрашивать, допрашивать; быстрый, твердый, надежный; святой, священный, освященный. Древнеанглийское слово (первое в каждой тройке) является наиболее разговорным, французское ( второй) более литературный, а латинское слово (последнее) более изучено ». (Говард Джексон и Этьен Зе Амвела, «Слова, значения и словарь: Введение в современную английскую лексикологию». Continuum, 2000)
  • «Еще более примечателен тот факт, что в нашем языке есть слова которые трижды появлялись – один через латынь, один через норманнско-французский и один через обычный французский. Кажется, они спокойно живут бок о бок в этом языке, и никто не спрашивает, по какому утверждению они здесь находятся. Они полезны; что достаточно. Эти тройки царственный, королевский и настоящий ; законный, лояльный, и leal ; верность, верность и верность . Прилагательное real у нас больше нет в смысле royal , но Чосер использует его … Leal больше всего используется в Шотландии, где он обитает в хорошо известной фразе «земля леал» ». (JMD Meiklejohn,« Английский язык, его грамматика, история и литература ». 12-е изд. У. Дж. Гейдж, 1895 г.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий