Сингапурский английский и синглиш

Сингапурский английский – это диалект английского языка, который используется в Республике Сингапур, лингва-франка, на который повлияли китайский и малайский языки. Также называется сингапурский английский .

Образованные носители сингапурского английского языка обычно отличают эту разновидность языка от Синглиш (также известный как сингапурский разговорный английский ). По словам доктора Даники Салазар, редактора мирового английского в Оксфордском словаре английского языка , «сингапурский английский – это не то же самое, что синглиш. собственный с другой грамматической структурой. Он также используется в основном в устной форме “(сообщается в Malay Mail Online , 18 мая 2016 г.).

См. примеры и наблюдения ниже. См. Также:

  • Acrolect
  • Слова-заполнители
  • Новые английские языки
  • Примечания по английскому как глобальному языку
  • Пустая тема
  • Семантическое изменение
  • Мировой английский

Примеры и наблюдения

  • “Похоже, что отдельный бренд Появляется сингапурский английский , общий для всех этнических групп, проживающих в стране, и совершенно не похожий на разновидности английского языка, встречающиеся в большинстве других частей мира, хотя верно то, что многие его черты совпадают с общими чертами английского языка. в Малайзии. Кажется вероятным, что основное различие между английским языком различных этнических групп в Сингапуре заключается в интонации (Lim 2000), хотя точные детали интонации различных групп еще не установлены. # br> “Вполне возможно звучать по-сингапурски, но все же быть легко понятым в остальном мире, и кажется, что зрелая разновидность образованных певцов apore English действительно появляется ».
    (Дэвид Детердинг, сингапурский английский . Издательство Эдинбургского университета, 2007 г.)
  • Кампания «Говори на хорошем английском»
    «В Сингапуре настало время для еще одного официального крестового похода – и в этом месяце. это была кампания «Говори на хорошем английском», направленная на противодействие распространению «синглиш», местного наречия, включающего много хоккинских и малайских слов и конструкций, особенно потому, что это все чаще слышно среди новичков в университетах.
    “Премьер-министр Ли Сянь Лунг жалуется, что из-за этого жаргона слишком много молодых людей в городе-государстве становится непонятным. . . в то время, когда страна делает все возможное, чтобы интегрироваться в англоязычную мировую экономику ».
    (« Rage Against the Machine. “ The Guardian [Великобритания], 27 июня 2005 г.)
  • Стандартный английский или синглиш?
    ” В статье, посвященной Singlish в New York Times (NYT), освещаются усилия правительства Сингапура по содействию овладению стандартным английским языком сингапурцами, премьер-министр Пресс-секретарь Ли Сянь Луна написал:
    «В письме, опубликованном в газете в понедельник (23 мая [2016]), г-жа Чан Ли Линь заявила, что у правительства есть« серьезная причина »для своей политики в отношении стандартного английского языка. .
    “‘Стандартный английский жизненно важен для сингапурцев, чтобы зарабатывать на жизнь и быть понятым не только другим сингапурцам, но и англоговорящим повсюду’, – сказала она.
    ” Сингапурский поэт и литературный критик Гви Ли Суи в статье New York Times, опубликованной 13 мая, написано, что «годы усилий государства по подавлению синглиша только привели к его процветанию».
    «« Чем больше государство продвигало свою пуристскую двуязычную политику, тем больше языков территории встречалось и смешались с Синглиш. «Благодаря игривым повседневным разговорам неофициальная композиция быстро превратилась в грозное культурное явление», – сказал он.
    «Называя войну правительства синглишу« обреченной с самого начала », г-н Гви сказал, что даже политики и официальные лица теперь используют его.
    «« Наконец, осознав, что этот язык неудержим, наши лидеры в последние годы начали использовать его публично, часто в стратегических попытках установить связь с массами », – написал он.
    «В своем ответном письме г-жа Чанг сказала, что использование синглиша затрудняет для большинства сингапурцев овладение английским языком».
    («Обзор New York Times по синглишу упрощает усилия по продвижению стандартного английского». Channel NewsAsia , 24 мая 2016 г.)
  • Характеристики синглиша
    “‘Два доллара онни, дис один, – может сказать вам уличный торговец в Сингапуре. Местный житель может ответить: «Ух ты! Такой дорогой, не могу».
    «Хотя это может звучать как ломаный английский, это пример Singlish , очень сложный английский креольский язык, на котором говорят в Сингапуре. Его отрывистое, внеграмматическое наречие вызывает сильное недоумение у посетителей страны, и посторонним практически невозможно имитировать. . . .
    “Синглиш произошел от смешения четырех официальных языков Сингапура: английского, мандаринского, малайского и тамильского …
    ” Грамматика сингапурского английского стала отражать грамматику этих языков. Например, современный сингапурец может сказать: «Я иду, остановка, жду тебя», имея в виду, что он будет ждать тебя на автобусной остановке. Эту фразу можно было перевести на малайский или китайский язык без изменения грамматической структуры предложения. . . .
    “Слова из других языков также стали использоваться в креольском языке, создав целый лексикон синглиша, который используется сегодня.. Например, слово «анг мох» – это хоккинское слово, которое буквально переводится как «рыжие волосы», но используется в синглишанском языке для описания людей кавказского происхождения. Малайское слово «макан» обычно используется для обозначения еды или приема пищи. Тамильское слово goondu, что на языке оригинала означает «толстый», используется в синглишанском языке для описания не очень умного человека. . . .
    “В формальной обстановке … синглиш обычно снижается до акролектальной формы: слова и грамматические конструкции на одиночном языке удаляются, и остается только акцент. Однако в повседневной жизни используется более разговорная форма синглиша. “
    (Урвия Банерджи,” Сингапурский английский почти невозможно освоить “. Atlas Obscura , 2 мая 2016 г.)
  • Kiasu
    [K] iasu – существительное и прилагательное от Китайский диалект хоккиен означает «крайний страх проиграть или оказаться на втором месте». Эту идею невротически амбициозные сингапурские и малайзийские профессиональные средние классы считают настолько самоопределяющими, что их персонаж ситкома, мистер Киасу, является такой же эмблемой милого ужасного национального характера, какой является для нас мистер Брент. к сингапурско-английскому гибридному языку под названием синглиш, kiasu завершил свое путешествие по этимологическому миру в марте [2007], когда оксфордский английский Словарь включил его в свой ежеквартальный список новых слов. “
    (Мэтью Норман,” Киасу, Лондон, W2. “ The Guardian , 2 июня 2007 г.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий