Если вы умеете писать по-английски, у вас есть преимущество с правописанием по-испански. В конце концов, тысячи слов – это англо-испанские родственные слова, слова на обоих языках, которые пишутся одинаково или одинаково, потому что имеют общее происхождение.
Для носителей английского языка Изучая испанский как второй язык, большинство этих слов не вызывают проблем с орфографией, так как различия между двумя языками обычно следуют обычным образцам. Ниже перечислены наиболее часто встречающиеся регулярные различия в написании, а также подборка слов, различия которых не соответствуют этим шаблонам. Акцент здесь делается на словах, которые могут вызвать орфографические проблемы, а не на обычных различиях в языках, таких как radio для английского слова “radium” и dentista для “дантист”.
Различия в префиксах и суффиксах
Английский “-tion” как эквивалент Испанский -ción : этому шаблону соответствуют сотни слов. Английское «нация» – это nación по-испански, а «восприятие» – percepción.
Использование inm- вместо «im-» в начале слов: Примеры включают inmadurez (незрелость) , inmaterial и inmigración.
Использование tras- вместо “trans-“: многие английские слова, начинающиеся с “trans-“, но не все, имеют испанские родственные слова, начинающиеся с tras – . Примеры включают trasplantar и trascender . Однако во многих испанских словах допустимы как tras- , так и trans- . Таким образом, используются как trasferir , так и transferir (передача), а также trasfusión и transfusión .
Различия в конкретных буквах
Избегание k на испанском: кроме нескольких греческих слов (таких как kilómetro и некоторых слов другого иностранного происхождения, таких как kamikaze и различных мест names), испанские аналоги английских слов с буквой «k» обычно используют c или qu . Примеры включают quimioterapia (химиотерапию) и Corea . Некоторые слова пишутся двояко: caqui и kaki используются для обозначения «хаки», и оба слова бикини и biquini .
Отсутствие «th» в испанском: Родословные английского слова с «th» обычно используют t в испанском языке. Примеры: tema (тема), metano (метан), ритмо (ритм) и методиста. (методист).
Избегание y в качестве гласной: За исключением некоторых недавно импортированных слов, таких как как byte и sexy , испанский язык обычно не использует y в качестве гласной, за исключением дифтонгов, поэтому i . Примеры включают hidrógeno (водород), дислексия и gimnasta (гимнастка).
Использование cua и cuo вместо “qua” и “quo”: Примеры включают Эквадор (экватор) и cuota.
Удаление молчаливых английских букв: Обычно “h” в английских словах опускается в испанских эквивалентах, например, в ritmo (ритм) и gonorrea (гонорея). Кроме того, в современном испанском языке часто не используется ps- для начала слов. Таким образом, sicológico используется для «психолога», хотя старые формы, такие как psicológico , все еще используются. (Родственник «псалму» всегда salmo. )
Использование es- вместо «s-», предшествующего согласному: носители испанского языка с трудом произносят слова, начинающиеся с различных комбинаций букв, начинающихся с s , поэтому правописание корректируется соответственно. Примеры включают especial , estéreo , escaldar (ожог), escuela (школа ) и esnobismo (снобизм).
Использование f для английского “ph”: Примеры включают elefante , foto и Filadelfia .
Другие общие различия
Избегание двойных букв в испанском: За исключением недавних слов иностранное происхождение (например, express ), использование rr и, реже, использование cc (где за вторым c следует i или e ), испанский язык обычно не использует двойные буквы в родственных словах английского языка. Таким образом, английское «либретто» – это libreto на испанском языке, «возможно» – возможно , а «незаконное» – ilegal . . Примеры rr или cc в родственных словах включают acción , acceptso и irrigación . Одно испанское слово, которое не соответствует этому шаблону, – perenne (многолетнее).
Избегание расстановка переносов на испанском: дефисы в испанском используются не так часто, как в английском. Примером может служить то, что в некоторых стилях английского языка дефисы используются в таких словах, как «повторно редактировать» и «повторно встретиться», в испанском же языке нет эквивалентов: reeditar и reencontrar (последний из которых также может записываться как rencontrar ).
Упрощение на испанском: ряд слов, особенно те, английское написание которых происходит от французского, имеют большее фонетическое написание в Испанский. Например, «бюро» – это буро , а «шофер» – это чофер или чофер , в зависимости от региона.
B и V : B и V имеют идентичные звуки в испанском языке, и есть несколько слов, в которых английские и испанские родственные слова используют противоположные буквы. Примеры включают “правитель” и gobernar , а также “баскский” и vasco.
Слова, не подходящие для других шаблонов: Ниже приведены некоторые другие слова, которые легко ошибиться в написании, которые не соответствуют ни одному из вышеперечисленных шаблонов. Испанское слово выделено жирным шрифтом, за ним следует английское слово в круглых скобках. Обратите внимание, что в некоторых случаях испанское слово не имеет того же значения или имеет другие значения, чем указанное английское слово..
абрил (апрель)
прилагательное (прилагательное)
asamblea (сборка)
automóvil (автомобиль)
billón (миллиард)
каньон (каньон)
carrera (карьера)
circunstancia (обстоятельства)
confort (комфорт)
coraje (смелость)
коронель (полковник)
diciembre (декабрь)
énfasis (выделено)
erradicar (искоренить)
espionaje (шпионаж)
и т. д. (et cetera)
femenino (женский)
garaje (гараж)
ледниковый (ледник)
gorila (горилла)
gravedad (гравитация)
huracán (ураган)
Ирак (I raq)
хамон (ветчина)
jeroglíficos (иероглифы)
jirafa (жираф)
jonrón (хоум-ран)
lenguaje (язык)
mensaje (сообщение)
millón (миллион) (каньон)
móvil (мобильный)
noviembre (ноябрь)
objeto, objetivo (объект, цель)
octubre (октябрь)
pasaje (отрывок)
proyecto (проект)
septiembre или setiembre (сентябрь)
siniestro (зловещий)
сослагательное наклонение (сослагательное наклонение)
tamal (тамале)
trayectoria (траектория)
vagabundo (бродяга)
vainilla (ваниль)
йогур или йогурт (йогурт)