Перевод вспомогательного английского глагола “would” не так прост, как может показаться на первый взгляд: слово “было бы” имеет несколько применений, и ни в одном из них оно не переводится как единое целое. слово. «Будет» используется как для обозначения времени, так и для обозначения отношения говорящего к действию глагола. В любом случае принцип перевода тот же: не пытайтесь перевести «хотел бы» как слово; переведите его так, как оно означает.
‘Будет’ в условных операторах
Одно из наиболее распространенных вариантов использования слова “бы” находится в операторах типа «если что-то должно было произойти, то что-то еще произошло бы» (или то же самое в другом порядке, «что-то произошло бы, если бы что-то еще произошло первым). Почти всегда« будет »в такие экземпляры помогают сформировать эквивалент условного времени в испанском:
- Si yo tuviera dinero, Invertiría en empresas españolas. (Если бы у меня были деньги, я бы инвестировал в испанский бизнес.)
- Si yo fuera tú, iría al Hospital. (На вашем месте я бы пошел в больницу.)
- Ребекка ganaría una buena nota en esta clase si estudiara más. (Ребекка получит хорошую оценку в этом классе, если бы она хотела больше учиться.)
- Si volviera a nac эээ, dormiría menos y viviría más. (Если бы мне пришлось родиться свыше, я меньше спите и живите больше.)
В обоих языках принято делать утверждения, в которых состояние прямо не указано. Например, первые два примера ниже взяты из первых двух примеров выше с опущенным условием:
- Invertiría en empresas españolas. (Я инвестировал бы в испанский бизнес.)
- Йо ириа в больнице. (Я бы пошел в больницу.)
- Я gustaría una taza de café. (Я хотел бы чашку кофе.)
- Soy de los que llorarían como cuando algo muy Preciado se pierde. (Я из тех, кто заплачет , когда потеряно что-то очень дорогое.)
Также можно подразумевать условия без использования английского «if» или испанского si:
- El asesinato del Presidentnte sería un crimen de guerra. (Убийство президента было бы военным преступлением.. )
- ¿Nos costaría mucho comer aquí? ( Будет ли это стоили нам здесь много еды?)
- Me prometió que saldría conmigo. (Она пообещал мне, что она уйдет со мной.)
‘Будет’, имея в виду прошлые повторяющиеся события
Еще одно частое использование слова «будет» – указать, что что-то произошло по привычке или обычаю. Чаще всего вы можете использовать несовершенное время, прошедшее время испанского языка, которое обычно используется для обозначения действий, имевших место в течение неопределенного периода времени.
- Durante el día trabajaba mucho. (В течение дня она много работала .)
- Recuerdo que viajábamos casi cada verano a Puerto Vallarta. (Я помню, что почти каждое лето мы ездили в Пуэрто-Валларту .)
- Le exasperaban las quejas de sus hijos. (Жалобы его детей могли бы вызвать раздражение его.)
- Cuando ganábamos nadie decía nada. (Когда мы выиграет , никто ничего не скажет .)
‘Будет Не ‘
Иногда отрицательная форма «не стал бы» или «не стал бы» предполагает отказ что-либо делать. Возвратный глагол negarse почти всегда может использоваться:
- Se negó a estudiar otras alternativas. (Он не стал бы изучать другие альтернативы.)
- Por eso me negué a firmar . (Из-за этого я бы не подписывал.)
- Me negué a comportarme como un vulto. (Я не стал бы вести себя как взрослый.)
Если «не стал бы» или «не стал бы» используется как эквивалент «не делал» или «не делал», это может быть переведено как с несовершенным, так и с претеритным временем.
- Радио коче no me funcionó en ese momento. (В тот момент автомобильное радио не работало . Здесь используется претерит, потому что событие произошло в определенное время.)
- Muchas veces la radio del coche no me funcionaba . (The автомобильное радио часто не работало у меня. Несовершенный используется здесь для повторяющегося события.)
- Esa noche no salieron juntos. (В ту ночь они не уйдут вместе.)
- Muchas veces no salían del escritorio hasta entrada la noche. (Они часто не уходили со своих столов, пока не наступила ночь. )
«Хотел бы» как слово вежливости
Часто слово «бы» придает мало смысла предложение, но используется, чтобы сделать запрос вежливым. Один из способов сделать что-то похожее на испанском – использовать условное время:
- ¿Me darías un minuto y medio? ( Не могли бы вы дать мне полторы минуты?)
- ¿Te gustaría ayudar me? ( Не хотели бы вы мне помочь?)
- Le comprarías un dulce a su hermanita? ( Вы бы купили сладкое для вашей младшей сестры?)
‘Будет’ в сообщенной речи
В предложениях тип «она сказала, что будет + глагол», «будет» можно перевести как с условным, так и с несовершенным. В этом контексте между двумя испанскими временами мало различий.
- Me dijo que iría al centro. (Она сказала мне, что поедет в центр города.)
- Me dijo que iba al centro. (Она сказала мне, что поедет в центр.)
- Me dijeron que todo parecía правильное. (Мне сказали, что все кажется правильным.)
- Me dijeron que todo parecería правильно. (Мне сказали, что все кажется правильным.)
Ключевые выводы
- В испанском языке нет вспомогательного слова, которое означает «был бы» или используется таким же образом, а «будет» обычно необходимо переводить с использованием разных времен.
- В зависимости от контекста, “would + verb” в английском языке может превратиться в несовершенное, условное или претеритное время в испанском.
- Если “would not” используется для обозначения того, что кто-то отказался выполнять действие, можно использовать глагол negarse .