Очень немногие дети, выросшие в немецкоязычной Европе, не заметили, как их бросили на колени своих родителей рифмующиеся слова «Hoppe hoppe Reiter».
Этот классический Kinderreim – один из самых популярных среди многих немецких детских стишков, что может лишь частично объяснить, почему немецкая метал-группа Rammstein использовала «Hoppe hoppe Reiter». »Припев в песне« Spieluhr »(музыкальная шкатулка).
Изучение немецких детских стишков ( Kinderreime ) может служить нескольким целям. Во-первых, двуязычные родители могут помочь своим детям усвоить немецкий язык и культуру с помощью Kinderreime.
Но даже те из нас, у кого нет маленьких детей, могут кое-что извлечь из немецких детских песен и Kinderlieder . Они открывают доступ к лексике, культуре и другим аспектам немецкого языка. С этой целью мы предлагаем вам выбор Kinderreime на немецком и английском языках, начиная с «Hoppe hoppe Reiter».
Hoppe Hoppe Reiter
Когда вы исследуете слова из «Hoppe Hoppe Reiter», они почти такие же мрачные, как песня Rammstein. Но большая часть «Матушки-гусыни», как и большинство сказок, находится на жесткой и темной стороне.
Хоппе Хоппе Рейтер
Венн Эр Феллт, Данн Шрайтер,
Феллтер в Ден Тейх,
find’t ihn keiner gleich.
Hoppe hoppe Reiter
wenn er fällt, dann schreit er,
fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Hoppe Hoppe Reiter
wenn er fällt, dann schreit er,
fällt er in den Sumpf,
данн macht der Reiter … Пухлые! ( Вид “упавшего лассена” )
АНГЛИЙСКИЙ перевод прозы
Удар, всадник,
если он падает, то кричит
, если он упадет в пруд,
нет скоро его найдут.
Шишка, всадник …
если он упадет в канаву,
его сожрут вороны.
Если он упадет в болото,
всадник уйдет … брызги! ( дочерний элемент “Drop” )
Альтернативные стихи
Hoppe hoppe Reiter …
Fällt er in die Steine,
tun ihm weh die Beine.
Fällt er in die Hecken,
fressen ihn die Schnecken.
Fällt er in die Hecken,
beissen ihn die Zecken.
Fressen ihn die Müllermücken,
die ihn vorn und hinten zwicken. ( Kind kitzeln/Tickle child )
Fällt er in den tiefen Schnee,
gefällt’s dem Reiter nimmermeh ‘.
Эйнс, Цвай, Папагеи
Есть много вариаций этой немецкой рифмы для детей. Версия “Eins, zwei, Polizei” была использована в песне немецких групп Mo-Do (1994) и S.W.A.T.. (2004)
Eins, zwei, Papagei ( попугай )
drei, vier, Grenadier ( гренадер или пехотинец )
fünf, sechs, alte Hex ‘( ведьма )
sieben, acht, Kaffee gemacht ( приготовить кофе )
neun, zehn, weiter geh’n ( продолжить )
elf, zwölf, junge Wölf ‘( молодой волк )
dreizehn, vierzehn, Haselnuss ( лесной орех )
fünfzehn, sechzehn, du bist duss. ( duss = dumb = ты тупой)
Himpelchen und Pimpelchen
Himpelchen und Pimpelchen,
stiegen auf einen Berg.
Himpelchen war ein Heinzelmann,
und Pimpelchen war ein Zwerg.
Sie blieben lange da oben sitzen
und wackelten mit den Zipfelmützen.
Doch nach fünfundsiebzig Wochen
sind sie in den Berg gekrochen,
schlafen da in guter Ruh,
seid mal still und hört ihnen zu!
(Шнарч, шнарх …) [ звук храпа ]
Английский
Химпельхен и Пимпельхен
Поднялись на высокую гору
Химпельхен был Хайнцельманом (спрайт или домашний дух )
а Пимпельхен был гномом
Они долго сидели там
и виляли ночными колпаками
Через много недель
они заползли в гору
Спать там в полном спокойствии
Молчи и внимательно слушай:
(звук храпа)
Alle meine Entch ru
Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh ‘.
Alle meine Täubchen
sitzen auf dem Dach
Klipper, klapper, klapp, klapp,
fliegen übers Dach.
Ri ra Rutsch
Wir fahren mit der Kutsch ‘
Wir fahren mit der Schneckenpost,
wo es keinen Pfennig kost’
Ri ra Rutsch
Wir fahren mit der Kutsch ‘
английский
Все мои утята
плавают в озере
Голова в воде,
Хвост опущен.
Все мои голуби
Сидеть на крыше
Клиппер, треск, хлопок, хлопок,
пролет над крышей.
Ri ra slip
Мы путешествуем на автобусе
Мы продолжаем с обычной почтой,
где это стоит копейки
Ri ra slip
Мы путешествуем на тренере
Pitsch und Patsch!
Pitsch und Patsch! Pitsch und Patsch!
Der Regen macht die Haare nass.
Tropft von der Nase auf den Mund
und von dem Mund auf das Kinn
und von dem Kinn dann auf den Bauch.
Dort ruht der Regen sich jetzt aus
und springt mit einem großen Satz
auf die Erde. Патч!
Английский
Питч и Патч! Пич и Патч!
Дождь намокает волосы.
Капают из носа в рот
и изо рта в подбородок
и затем с подбородка к животу.
Вот, теперь дождь отдыхает
и прыгает большим набором
на землю. Патч!
Es war einmal ein Mann
Есть много вариантов «Es war einmal ein Mann». Вот один.
Es war einmal ein Mann,
der hatte einen Schwamm.
Der Schwamm war ihm zu nass,
da ging er auf die Gass ‘.
Die Gass’ war ihm zu kalt,
da ging er in den Wald.
Der Wald war ihm zu grün,
da ging er nach Berlin.
Берлинская война ihm zu voll,
da ging er nach Tirol.
Тирольская война ihm zu klein,
da ging er wieder heim.
Daheim war’s ihm zu nett,
da legte er sich ins Bett.
Im Bett war ‘ne Maus,
‘ drum ist die Geschichte aus.
Альтернативное окончание:
Im Bett war eine Maus –
das Weit’re denkt euch selber aus!
английский
Жил-был мужчина,
, у которого была губка.
Губка была слишком влажной,
он пошел в переулок
Переулок был слишком холодным,
он пошел в лес.
Лес был слишком зеленым,
он поехал в Берлин.
Берлин был переполнен,
он ушел в Тироль. Тироль был для него слишком мал,
он снова ушел.
Дахейм был слишком хорош,
, когда он ложился спать.
В постели была мышь,
‘Барабан из сказки.
В постели была мышка –
тем больше думаешь о себе!
Рингель, Рингель, Райхе
Немецкие версии “Ring Around the Rosie” (или “Rosey”) имеют лишь некоторые сходства с английская формулировка, но есть еще две разные версии на английском: британская и американская. На самом деле существует множество вариаций «Ring a ring o’rosie», еще одной версии рифмы. Есть много утверждений, что этот детский стишок восходит к Черной чуме, но это миф, развенчанный Snopes.com и Википедией («миф о чуме»). Первая версия для печати появилась только в 1881 году (в книгах Кейт Гринуэй Mother Goose или The Old Nursery Rhymes ).
Ниже мы приводим две немецкие версии «Ring Around the Rosie» и две английские версии, а также дословный английский перевод каждой из немецких рифм.
Рингель, Рингель, РайхеДве немецкие версии Deutsch 1 Рингель, Рингель, Рейхе, Deutsch 2 Ringel, Ringel, Rosen, |
Кольцо вокруг РозиСм. дословный перевод ниже английский ( амер. ) Обвяжи розу английский ( брит. ) Кольцо из роз |
Примечание. В версии 2 в первой строке используется «Rosen» (розы), а не «Reihe» (строка). | * Британское слово для обозначения «achoo» или «kerchoo» “чихание. |
Рингель, Рингель, РейхеДве немецкие версии Deutsch 1 Ringel, Ringel, Reihe, |
Дословный переводАнглийский 1 ( literal ) Колечко, колечко, ряд |
Deutsch 2
Рингель, Рингель, Розен, |
английский 2 ( literal )
Колечко, колечко, розы |
-
Die Bremer Stadtmusikanten – немецкий Урок чтения
-
Как детский стишок ‘Eins, Zwei, Polizei’ может помочь вам выучить немецкий язык
-
Перевод 3 популярных хитов Rammstein
-
Урок чтения на немецком – Im Kaufhaus – Универмаг
-
Распространенные немецкие идиомы, поговорки и пословицы
-
Практикуйтесь в чтении по-немецки с помощью рассказа «Sandskulpturen»
-
Альс дер Николаус кам: Немецкая« Ночь перед Рождеством »
-
Учите немецкий, слушая Deutsche Schlager (немецкие хиты)
-
Как использовать немецкие дательные предлоги
-
Знаменитые рождественские стихи на немецком и английском языках
-
Руководство по немецким тостам
-
Создание правильных немецких предложений
-
Избегайте этих немецких предложных ловушек
-
Немецкие слова любви и романтики
-
«Я люблю тебя» на немецком языке
-
Чтение Шекспира на немецком языке