Английский язык в Пакистане

В Пакистане английский является одним из официальных языков урду. Лингвист Том МакАртур сообщает, что английский язык используется в качестве второго языка «национальным меньшинством c 0,3 миллиона при населении c 0,13 миллиона».

Сленговый термин пинглиш иногда используется в качестве неформального (и часто нелестного) синонима пакистанского Английский .

Примеры и наблюдения

«Английский в Пакистане – пакистанский английский – имеет общие характеристики южноазиатского английского языка в целом и аналогичен тому, на котором говорят в смежных регионах северной Индии. Как и во многих бывших британских колониях, английский впервые получил статус официального языка наряду с урду после обретения независимости в 1947 году. …
«Грамматические особенности. . . [of] Индийский английский в значительной степени разделяет пакистанский английский. Вмешательство, происходящее из фоновых языков, является обычным явлением, и переключение между этими языками и английским часто происходит на всех уровнях общества.
“Словарь. Как и следовало ожидать, заимствования из различных языков коренных народов Пакистана можно найти в местных формах. английского языка, например atta ‘мука,’ ziarat ‘религиозное место.’…
“Есть также словообразования, состоящие из гибридов и смешивается с флективными элементами английского языка и происходит из региональных языков, например хулиганство ‘хулиганство’, ‘бандитское поведение’ бирадаризм ‘в пользу своего клана.’
“Другие процессы словообразования засвидетельствованы в Пакистанский английский с результатами, которые не обязательно известны за пределами этой страны. Формирование обратной связи: для проверки от проверки ; сочетает: дистанционное обследование из телевидения и учебного ‘собрания’; преобразование: в самолет, в поджог, чтобы сменить лист ; соединения : в airdash ‘быстро отправляйтесь по воздуху,’ в голову . “

Подвиды

«Лингвисты обычно описывают три или четыре подвидов [пакистанского английского языка] с точки зрения близости к британскому стандарту: наиболее далекие от него образцы – и любые другие разновидности – часто рассматриваются как «подлинно» пакистанские. Американский английский, который постепенно проник в устную и письменную идиому, не принимается во внимание в большинстве исследований ».

Важность английского языка h в Пакистане

“Английский язык. . . является важным средством коммуникации в ряде ключевых учебных заведений, основным языком технологий и международного бизнеса, широко используется в средствах массовой информации и является ключевым средством коммуникации между национальной элитой. Конституция и законы страны кодифицированы на английском языке.. “

Английский и урду в Пакистане

” В некотором смысле у меня есть ссора любовника с Английский язык. Я живу с этим и дорожу этими отношениями. Но часто возникает ощущение, что, сохраняя эту связь, я предал свою первую любовь и страсть своего детства – урду. И невозможно быть одинаково верным им обоим. . . .
“Это может показаться немного подрывным, но я считаю, что английский является … препятствием для нашего прогресса, потому что он усиливает классовое разделение и подрывает основную цель образования как уравнителя. Фактически, доминирование английского языка в нашем обществе, возможно, также способствовало росту религиозной воинственности в стране. Вопрос о том, должен ли английский быть нашим официальным языком, несмотря на его ценность как средства общения с остальным миром, несомненно, является важным проблема …
«В основе всей этой дискуссии, конечно же, лежит образование во всех его аспектах. Правители якобы очень серьезно относятся к этому. Их задача – реализовать лозунг «образование для всех». Но, как предполагает «политический диалог», это должно быть не просто образование для всех, а качественное образование для всех, чтобы мы действительно могли освободиться. Какое место в этом предприятии занимают английский и урду? “

Переключение кода: английский и урду

«[То] использование английских слов в урду – переключение кода для лингвистов – не означает незнания двух языков. Во всяком случае, это может быть признаком знания обоих языков. Во-первых, код переключается по многим причинам, а не только из-за отсутствия контроля над языками. Действительно, переключение кода всегда происходило всякий раз, когда соприкасались два или более языков. . .
“Люди, изучающие переключение кода, отмечают, что люди делают это, чтобы подчеркнуть определенные аспекты идентичности; показать неформальность; продемонстрировать легкое владение несколькими языками и произвести впечатление и доминировать над другими. В зависимости от ситуации смешивая языки, можно быть скромным, дружелюбным, высокомерным или снобом.Конечно, верно также и то, что человек может настолько плохо знать английский, что не может поддерживать разговор на нем и вынужден прибегать к урду. Это вполне может быть так, но это не единственная причина для переключения кода. И если кто-то не знает английского языка и прибегает к урду, то он или она знает урду лучше всего. По-прежнему неверно утверждать, что этот человек не знает знать любой язык. Не знать литературного урду – это одно, не знать разговорного языка – совсем другое “.

Произношение на пинглиш

“[S] разработчику программного обеспечения Адилу Наджаму … потребовалось время, чтобы определить Pinglish , который, по его словам, появляется, когда Английские слова смешаны со словами пакистанского языка – обычно, но не только, урду.
«Пинглиш – это не только неправильное построение предложений, но и их произношение..
«’У многих пакистанцев часто возникают проблемы, когда два согласных встречаются вместе без гласной между ними. Слово« школа »часто неправильно произносится как« сакул »или« искул », в зависимости от того, является ли ваш родной язык пенджаби или Урду », – отметил блоггер Риаз Хак.
« Обычные слова, такие как «автоматический» – это «aatucmatuc» на пинглишском языке, в то время как «подлинный» означает «джинн», а «текущий» – «крунт». Некоторые слова также принимают форму множественного числа, например «roadien» для дорог, «exceptionein» для исключения и «classein» для классов ».

Ссылки

  • Оксфордское руководство по мировому английскому языку , 2002
  • Раймонд Хики, «Южноазиатские английские языки». Наследие колониального английского языка: исследования переносимых диалектов , под редакцией Раймонда Хики. Издательство Кембриджского университета, 2004 г.
  • Аламгир Хашми, «Язык [Пакистан]». Энциклопедия постколониальной литературы на английском языке , 2-е изд., под редакцией Юджина Бенсона и Л.У. Конолли. Рутледж, 2005
  • Том МакАртур, Оксфордское руководство по мировому английскому языку . Oxford University Press, 2002
  • Гази Салахуддин, «Между двумя языками». The International News , 30 марта 2014 г.
  • Доктор Тарик Рахман, «Mixing Languages». The Express Tribune , 30 марта 2014 г.
  • “G et Set для пакистанского английского языка или «пинглиш». “ The Indian Express , 15 июля 2008 г.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий