«Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l’etterno dolore, per me si va tra la perduta gente .
Giustizia mosse il mio alto fattore; fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e ‘l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate ‘.
Queste parole di colore oscuro10 vid ‘ïo scritte al sommo d’una porta; per ch’io: «Maestro, il senso lor m’è duro».
Эд элли а меня, иди persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta.
Noi siam venuti al loco ov ‘i’ t’ho detto che tu vedrai le genti dolorose c’hanno perduto il ben de l’intelletto ».
E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond ‘io mi confortai, 20 mi mise dentro a le segrete cose.
Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l’aere sanza stelle, per ch’io al cominciar ne lagrimai.
Diversity lingue, orribili favelle, условно-досрочное освобождение, акценты, воки альте е фиош, е суон ди человек кон эльле
facevano un tumulto, il qual s’aggira semper in quell ‘aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira.30
E io ch’avea d’error la testa cinta, дисси : «Маэстро, че è quel ch’i ‘odo? e chegent’ è che par nel duol sì vinta?».
Эд элли мне: «Questo misero modo tegnon l’anime triste di coloro che visser sanza ‘nfamia e sanza lodo.
Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
Caccianli i ciel per non esser men belli, 40 né lo profondo inferno li risve, ч’алкуна гл oria i rei avrebber d’elli ».
E io:« Maestro, che è tanto greve a lor che lamentar li fa sÌ forte? ». Rispuose : «Dicerolti molto breve.
|
« Через меня путь к городу безрадостен; Через меня путь к вечному пособию; мне путь среди заблудших людей.
Правосудие спровоцировало моего возвышенного Создателя; Сотворило мне божественное Всемогущество, Высшую Мудрость и изначальную Любовь.
До меня не было сотворенных вещей, Только вечное, а я вечный последний. Оставьте всякую надежду, входящие! “
Эти слова мрачны цвет, который я увидел10 Написано на вершине ворот; Откуда я: «Их смысл, Учитель, мне тяжело!»
И он мне, как один опытный: “Здесь нужно оставить все подозрения, Всякая трусость должна быть здесь угасла.
Мы пришли в то место, где я сказал тебе Ты увидишь людей печальных , которые отреклись от добра ума “
И после того, как он возложил свою руку на мою С радостным видом, от которого я утешился, 20 Он ввел меня среди тайных вещей.
Громкие вздохи, жалобы и улюлюканья Разносились по воздуху без звезды, Откуда я вначале плакал.
Языки разные, ужасные диалекты, Акценты гнева, слова агонии, И высокие и хриплые голоса, со звуком рук
Создали шум, который доходит до Вечно в этом воздухе вечно черным, Как песок, когда дышит вихрь 30
А я, голова которого была закована в ужасе, Сказал: «Мастер, что это такое, что я сейчас слышу? Что это за народ, который, кажется, так побежден болью?»
И он мне: “Этот жалкий режим Поддерживайте меланхолические души тех , Кто жил без позора y или хвала.
Сочетаются они с хором каитиффов Ангелов, которые не были мятежными, Не были верными Богу, но были для себя.
Небеса изгнали их, чтобы не быть менее справедливым; 40 И их не принимает бездна преисподней, Ни один проклятый не получит от них славы. “
И я: «О Учитель, что такого печального для них, что заставляет их так горевать?» Он ответил: «Я скажу тебе очень кратко. .
|
Questi non hanno speranza di morte, e la lor cieca vita è tanto bassa, che ‘nvidïosi son d’ogne altra sorte.
Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: 50 non ragioniam di lor, ma guarda e passa ».
E io, che riguardai, vidi una ‘nsegna che girando correva tanto ratta, che d’ogne posa mi parea indegna;
e dietro le venìa sì lunga tratta di gente, ch’i ‘non averei creduto che morte tanta n’avesse disfatta. р>
Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l’ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto.60
Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d’i cattivi, a Dio spiacenti e a ‘nemici sui.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e optimolati molto da mosconi e da vespe ch’eran ivi.
Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a ‘lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto.
|
У них больше нет надежды на смерть;
И эта слепая жизнь их так низко, Они завидуют любой другой судьбе.
Никакой славы о них мир не допускает; Мизерикорд и Джастис презирают их. Давайте не будем о них говорить, а посмотрим и передадим. “
И я, взглянув еще раз, увидел знамя, Которое, кружась, так быстро побежало, Эта пауза показалась мне возмущенной ;
А после этого шел такой длинный поезд людей, что я бы никогда не поверил , что когда-либо Смерть так много уничтожила.
Когда некоторых из них я узнал, я посмотрел и увидел его тень , Который из трусости добился великого отказа60.
Сразу после этого я понял и был уверен, , что эта секта принадлежала к негодяям-каитиффам , ненавистным Богу и его врагам.
Эти негодяи, которые никогда не были живы, были обнажены и были сильно ужалены оводами и шершнями, которые там были.
Их лица орошали кровью, Которая, сливаясь слезами, у их ног собрала отвратительных червей.
|
E poi ch’a riguardar oltre mi die, 70 vidi genti a la riva d’un gran fiume; per ch’io disi : «Маэстро, или mi concedi
ch’i ‘sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte, com’ i ‘discerno per lo fioco lume ».
Эд элли мне:« Le cose ti fier context quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d’Acheronte » .
Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no ‘l mio dir li fosse grave, 80 infino al fiume del parlar mi trassi.
Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave!
Неиспользованный mai veder lo cielo: i ‘vegno per menarvi a l’altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e’ n gelo.
E tu che se ‘costì, anima viva, pàrtiti da cotesti che son morti ». Ma poi che vide ch’io non mi partiva, 90
|
И когда я стал смотреть дальше, я увидел себя.70 Людей, которых я видел на берегу великой реки; Откуда я сказал: “Учитель, теперь сподобитесь меня,
Чтобы я мог знать, кто это и что за w Заставляет их казаться готовыми перейти, Когда я различаю тусклый свет “.
И он мне:” Все это будет известно Тебе, как только наши шаги останутся На мрачном берегу Ахерона. “
Тогда с моими пристыженными глазами и устремленным вниз, Опасаясь, что мои слова могут утомить его, 80 Я воздержался от речи, пока мы не достигли реки.
И о чудо! навстречу нам плывет на лодке Старик, седой с волосами старины, плачет: «Горе вам, души развратные!
Надеюсь, что никогда больше не Взгляни на небеса; Я пришел провести тебя на другой берег, К вечным теням в жару и мороз.
И ты, та самая стойкая, живая душа, Убери себя от этих мертвых людей! “ Но когда он увидел, что я не отступил, 90
|
дисс: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: pi lieve legno convien che ti porti ».
E ‘l duca lui:« Caron, non ti crucciare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare ».
Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che ‘ ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
Ma quell ‘anime, ch’eran lasse e nude, 100 cangiar colore e dibattero i denti, ratto che ‘nteser le parole crude.
Bestemmiavano Dio e lor parenti, l’umana spezie e’ l loco e ‘l tempo e’ l seme di lor semenza e di lor nascimenti.
|
Он сказал: «Другими путями, через другие порты Ты пойдешь на берег, а не сюда, потому что проход; Тебя должен нести более легкий сосуд. “
И к нему Гид: «Не раздражай тебя, Харон; Так желают там, где сила делать То, что желают; и дальше вопросов нет. “
При этом успокоились ворсистые щеки Его, перевозчика бледного болота, У которого вокруг глаз были колеса пламени.
Но все эти утомленные души были и обнажены100 Их цвет изменился, и они заскрежетали зубами, Как только они услышали эти жестокие слова.
Бога они хулили и их прародителей, Человеческий род, место, время, семя их зарождения и своего рождения!
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch’attende ciascun uom che Dio non teme.
Caron dimonio, con occhi di bragia loro acnnando, tutte le raccoglie; 110 batte col remo qualunque s’adagia.
Come d’autunno si levan le foglie l’una appresso de l’altra, fin che ‘l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie,
similemente il mal seme d’Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, за ценни приходят augel per suo richiamo.
CosÌ sen vanno su per l’onda bruna, e avanti che sien di là discese, anche di qua nuova schiera s’auna .120
|
После этого все вместе они отступили, Горько плача, к проклятому берегу, Который поджидает каждого, кто не боится Бога.
Демон Харон с глазами гледа, Подзывая их, собирает их всех вместе 101 Бьет веслом того, кто отстает .
Как осенью опадают листья, Сначала одна, потом другая, пока ветвь На землю не сдает все свои трофеи;
Точно так же злое семя Адама Выбрасываются с этого края один за другим, По сигналам, как птица для своей приманки.
Итак, они уходят через сумеречную волну, И на другой стороне они приземляются, Снова на этой стороне собирается новый отряд.120
|
«Figliuol mio», дисс ‘l maestro cortese, «quelli che muoion ne l’ira di Dio tutti convgnon qui d’ogne paese;
e pronti sono a trapassar lo rio, ché la divina giustizia li sprona, sì che la tema si volve in disio.
Quinci non passa mai anima buona; e però, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che ‘l suo dir suona ».
|
« Сын мой, – сказал мне учтивый Учитель, – Все те, кто погибает в гневе Божьем Здесь собираются вместе из всех земель;
И готовы они перейти через реку, Потому что Небесная Справедливость подстегивает их, Итак что их страх превратился в желание.
Так никогда не пройдет добрая душа; И, следовательно, если Харон будет жаловаться на тебя, Что ж, теперь ты можешь знать что импортирует его речь “.
|
Finito questo, la buia campagna130 tremò sÌ forte, che de lo spavento la mente di Sudore ancor mi bagna.
La terra lagrimosa diede vento, che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento;
e caddi come l ‘uom cui sonno piglia.
|
Когда все закончилось, все сумеречное шампанское130 Дрожало так сильно, что от этого ужаса Воспоминание все еще окутывает меня потом.
Земля слез издала порыв ветра, И озарил ярко-красный свет, Который овладел мной всеми чувствами ,
И как человек, которого схватил сон, я упал.
|