3 основных различия между английской и испанской пунктуацией

Испанский и английский настолько схожи по пунктуации, что новичок может взглянуть на что-то по-испански и не заметить ничего необычного, кроме нескольких перевернутых вопросительных знаков или восклицательных знаков. Однако при более внимательном рассмотрении вы обнаружите другие ключевые отличия, которые вам следует изучить, как только вы будете готовы начать учиться писать по-испански.

Обычно, как и в других индоевропейских языках, правила пунктуации в английском и испанском языках очень похожи. В обоих языках, например, точки могут использоваться для обозначения сокращений или в конце предложений, а круглые скобки используются для вставки неосновных примечаний или слов. Однако описанные ниже различия являются общими и применимы как к формальным, так и к информационным вариациям письменных языков.

Вопросы и восклицания

Как уже упоминалось, наиболее частым отличием является использование перевернутых вопросительных знаков и восклицательных знаков – особенность, которая почти уникальна для испанского языка. (Галисийский язык, являющийся языком меньшинства Испании и Португалии, также использует их.) Перевернутые знаки препинания используются в начале вопросов и восклицаний. Их следует использовать в предложении, если только часть предложения содержит вопрос или восклицание.

  • ¡Qué sorpresa ! (Какой сюрприз!)
  • ¿Quieres ir? (Хочешь пойти?)
  • Vas al supermercado, нет? (Вы собираетесь в супермаркет, не так ли?)
  • No va ¡maldito sea! (Он не пойдет, черт возьми!)

Диалоговые тире

Еще одно отличие вы ‘ Скорее всего, вы часто будете видеть использование тире – например, тех, которые отделяют это предложение от остальной части предложения – для обозначения начала диалога. Тире также используется для завершения диалога в абзаце или для обозначения смены говорящего, хотя в конце диалога ничего не требуется, если конец находится в конце абзаца. Другими словами, тире может заменять кавычки при некоторых обстоятельствах.

Вот примеры тире в действии. Знак абзаца в переводах используется, чтобы показать, где должен начинаться новый абзац в традиционном английском языке с пунктуацией, в котором используются отдельные абзацы для обозначения смены говорящего.

  • —¿Vas al supermercado? – le preguntó. —Нет. («Ты собираешься в магазин?» – спросил он ее. ¶ «Не знаю».)
  • —¿Crees que ва любовник? —Espero que sí. —Yo también. («Думаешь, пойдет дождь?» ¶ «Надеюсь.» ¶ «Я тоже»)

Когда используются тире, нет необходимости начинать новый абзац с изменением говорящего. Эти тире используются многими авторами вместо кавычек, хотя использование кавычек является обычным явлением.. Когда используются стандартные кавычки, они используются почти так же, как и в английском языке, за исключением того, что, в отличие от американского английского, запятые или точки в конце цитаты помещаются вне кавычек, а не внутри.

  • “Voy al supermarcodo”, le dijo. (“Я иду в магазин”, – сказал он ей.)
  • Ана мне диджо: “La bruja está muerta”. (Ана сказала мне: «Ведьма мертва».)

Еще реже используются угловые кавычки, которые находят больше применения в Испании, чем в Латинской Америке. Угловые кавычки используются почти так же, как обычные кавычки, и они часто используются, когда необходимо поместить кавычки в другие кавычки:

  • Пабло ме диджо: «Изабель ме декларо,« Somos los mejores », pero no lo creo». (Пабло сказал мне: «Изабель заявила мне:« Мы лучшие », но я этому не верю»)

Пунктуация в числах

Третье отличие, которое вы увидите в письменной форме из испаноязычных стран, заключается в том, что использование запятой и точки в числах противоположно тому, что есть в американском английском; другими словами, в испанском языке используется десятичная запятая. Например, 12 345,67 на английском языке превращается в 12 345 67 на испанском языке, а 89,10 доллара США, независимо от того, используется ли оно для обозначения долларов или денежных единиц некоторых других стран, превращается в 89,10 доллара. Однако в публикациях в Мексике и Пуэрто-Рико обычно используется тот же стиль цифр, что и в Соединенных Штатах.

В некоторых публикациях также используется апостроф для обозначения миллионы цифр, например, 12’345.678,90 для 12 234 678,90 в американском английском. Однако этот подход отвергается некоторыми грамматиками и рекомендован Fundéu, известной организацией по надзору за языком.

Ключевые выводы

  • В испанском языке используются как перевернутые, так и стандартные вопросительные и восклицательные знаки для обозначения начала и конца вопросов и восклицаний.
  • Некоторые испанские писатели и публикации дополнительно используют длинные тире и угловые кавычки. в стандартные кавычки.
  • В большинстве испаноязычных регионов запятые и точки используются в числах в обратном порядке, чем в американском английском.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий