Региональные различия в испанском языке

В целом, в испанском языке наибольшее разделение происходит между Испанией и Латинской Америкой. Но даже в Испании или в Северной и Южной Америке вы найдете различия, особенно если вы отправитесь в более отдаленные районы, такие как Канарские острова или Андское нагорье. За некоторыми исключениями – некоторые местные акценты могут быть трудными для посторонних – люди в Испании смотрят фильмы и телешоу из Латинской Америки без субтитров, и наоборот. Вот наиболее важные различия в грамматике, произношении и словарном запасе, о которых вам следует знать.

Ключевые выводы

  • Наиболее значительные региональные различия в использовании испанского языка наблюдаются между Испанией и Латинской Америкой.
  • В большинстве стран Латинской Америки vosotros (множественное число «вы») заменяется на ustedes , даже когда разговаривает с близкими друзьями и семьей.
  • В Латинской Америке наиболее существенные различия можно найти в Аргентине и некоторых районах поблизости, где используется vos вместо .
  • В большинстве стран Латинской Америки c перед e или i и z произносятся как s , но на большей части территории Испании звуки разные.

Различия в произношении

Хотя у регионов есть бесчисленное множество мелких различий в произношении, следующие различия являются одними из наиболее значительных и заметных.

Произношение Z и C

Наиболее заметное различие в произношении европейского испанского и американского языков связано с произношением z и c , когда он стоит перед e или i . В большей части Испании он звучит как «th» в «тонком», в то время как в других местах звучит как английское «s». Звук Испании иногда неправильно называют шепелявым. Таким образом, casar (жениться) и cazar (охотиться или ловить) звучат одинаково в большей части Латинской Америки, но в большей части Испании произносятся по-разному.

Произношение Y и LL

Традиционно y и ll представляли разные звуки, причем y очень похож на «y» в «желтом», а ll – на звук «zh», что-то «мера». Однако сегодня большинство говорящих по-испански, в явлении, известном как yeísmo , не делают различий между y и ll . Это происходит в Мексике, Центральной Америке, некоторых частях Испании и большей части Южной Америки за пределами северных Анд. (Противоположное явление, в котором сохраняется различие, известно как lleísmo. )

Где yeísmo , звук меняется от английского звука «y» до «j» слова «jack» и до звука «zh». В некоторых частях Аргентины он также может звучать как “ш”..

Произношение S

В стандартном испанском языке s произносится примерно так английского. Однако в некоторых регионах, особенно в странах Карибского бассейна, благодаря процессу, известному как debucalización , он часто становится настолько мягким, что исчезает или становится похожим на английский звук «h». Это особенно часто встречается в конце слогов, поэтому ¿Cómo estás? “звучит примерно как” ¿Cómo etá?

Звук J

Интенсивность звука j значительно варьируется, в пределах от “ch”, слышимого в от шотландского «loch» (трудно овладеть многими носителями английского языка) до английского «h».

Accents

Акценты, встречающиеся в Мехико или Боготе, Колумбия, часто считаются нейтральными латиноамериканскими испанскими акцентами, так же как в Соединенных Штатах акцент Среднего Запада считается нейтральным. В результате актеры и телеведущие часто учатся говорить. используя эти акценты.

Различия в грамматике

Наиболее частыми различиями в грамматике являются ustedes и . vosotros , против vos , использование leísmo и Претерит против настоящего совершенного времени при обращении к недавнему прошлому.

Устедес против Восотроса

Местоимение vosotros как форма множественного числа от «вы» является стандартом в Испании, но почти не существует в Латинской Америке. Другими словами, если вы можете использовать ustedes для разговора с незнакомцами в Испании и vosotros с близкими друзьями, в Латинской Америке вы должны использовать ustedes в любой ситуации. Латиноамериканцы также не используют соответствующие формы спряжения глаголов, такие как формы hacéis и hicistes от hacer . Для испанцев необычно, но вполне понятно слышать, как ustedes используется там, где они ожидают vosotros ; то же самое происходит в обратном порядке для латиноамериканских испаноговорящих.

Tú vs. Vos

Формальное местоимение единственного числа для “you” используется везде, но неформальное “вы” может быть или vos . можно считать стандартным, он повсеместно используется в Испании и понимается во всей Латинской Америке. Vos заменяет в Аргентине (а также в Парагвае и Уругвае), и его также можно услышать в других местах Южной Америки и Центральной Америки. За пределами Аргентины его использование иногда ограничивается определенными типами отношений (например, особенно близкими друзьями) или определенными социальными классами.

Претерит против Present Perfect Времена

Претерит, такой как comió для “она съела”, повсеместно используется для действий, имевших место в далеком прошлом.. Тем не менее, в Испании и некоторых частях Латинской Америки довольно обычным явлением является «настоящее» совершенное, чтобы заменить претерит, когда действие произошло недавно . Например, на латиноамериканском испанском можно сказать: Esta tarde fuimos al hospital. (Сегодня днем ​​мы пошли в больницу.) Но в Испании вы могли бы использовать настоящий идеал: Esta tarde hemos ido al hospital.

Leísmo

Стандартное местоимение для «него» как прямого объекта – lo . Таким образом, обычный способ сказать «Я его знаю» – это « Lo conozco ». Но в Испании очень распространено, а иногда даже предпочтительнее использовать вместо него le : Le conozco. Такое использование le Известен как leísmo.

Различия в орфографии и словарном запасе

Это самые общие орфографические и словарные различия в испаноязычных регионах.

Названия фруктов и овощей

Названия фруктов и овощей могут отличаться значительно с регионом, в некоторых случаях из-за использования слов коренных народов. Среди тех, у кого есть несколько названий, – клубника ( фрезас, фруктилья ), черника ( аранданос, морас азулес ), огурцы ( пепино, когомброс ), картофель ( papas, patatas ) и горох ( guisantes, chícharos, arvejas ). Сок может быть jugo или zumo.

Сленг и разговорные выражения

В каждом регионе есть свой набор сленговых слов, которые редко можно услышать где-либо еще. Например, в некоторых местах вы можете поприветствовать кого-то фразой « ¿Qué onda? » (по значению «Что происходит?»), А в других местах это может показаться чуждым или старомодным. . Есть также слова, которые в некоторых областях могут иметь неожиданное значение; печально известным примером является coger , глагол, который обычно используется для обозначения захвата или взятия в некоторых областях, но в других областях имеет вульгарное значение.

Различия в правописании

Орфография испанского языка значительно стандартизирована по сравнению с английским. Одно из очень немногих слов с приемлемыми региональными вариациями – это слово для Мексики, для которого обычно предпочтительнее México . Но в Испании его часто пишут Méjico . Кроме того, испанцы нередко пишут штат Техас в США как Tejas , а не стандартный Техас .

Другие различия в словарном запасе

Среди предметов повседневного обихода, имеющих региональные названия, есть автомобили ( сумки, автомобили ), компьютеры ( ordenadores, computadores, computadoras ), автобусы ( автобусы, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses и другие) и джинсы ( джинсы, vaqueros, bluyines, mahones ). Распространенные глаголы, которые различаются в зависимости от региона, включают глаголы для вождения ( manejar, conducir ) и парковки ( parquear, estacionar )..

Самый большой класс словарных различий, с которыми вы столкнетесь, – это использование суффиксов. lápiz – это карандаш или мелок везде, но lapicero – это подставка для карандашей в некоторых областях, механический карандаш в других и шариковая ручка. в других.

Есть также изрядное количество вопиющих различий, например, компьютер un ordenador в Испании но una computadora в Латинской Америке, но они, вероятно, не более распространены, чем британо-американские различия. Названия продуктов питания также могут варьироваться, и в Латинской Америке нет ничего необычного в том, что местные названия овощей и фруктов были приняты.

Путешественники должны быть знайте, что есть по крайней мере дюжина слов, некоторые из которых используются только локально, для обозначения шины. Но формальное слово autobús понимается везде. Конечно, в каждой области есть свои причудливые слова. Например, китайский ресторан в Чили или Перу – это чифа , но вы не встретите это слово во многих других местах.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий