Разница между Für и For на немецком языке

Как бы вы перевели следующие предложения на немецкий язык?

  1. Это для вас.
  2. Он решил не делать этого из соображений безопасности.

Für часто переводится как «для», но «для» не всегда переводится в für .

Если вы дословно перевели приведенные выше предложения как 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun , то только первое предложение является правильным. Хотя второе предложение совершенно понятно, его следует записать следующим образом: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Почему? Проще говоря, für часто переводится как «для», но не всегда наоборот. Еще раз, еще одно предостережение, чтобы не переводить слово в слово.
Основное значение für , например, когда говорится, кому или что-то предназначено, происходит от старого высоконемецкого слова “фури”. Это означало «впереди» – подарок для кого-то будет помещен перед ними.

Другие значения Für

Вот несколько примеров основного использования и значения für:

  • Указание для кого или для чего что-то предназначено: Diese Kekse sind für dich. (Эти файлы cookie предназначены для вас.)
  • При заявлении количество: Sie hat diese Handtasche für nur zehn Euro gekauft. (Она купила этот кошелек всего за десять евро).
  • При указании промежутка времени или конкретной точки в время: ich muss für drei Tage nach Bonn reisen. (я должен ехать на три дня в Бонн.)

Некоторые выражения с für аналогичным образом напрямую переводятся в выражения с “for”:

  • Für immer – навсегда
  • Für nichts/umsonst – бесплатно
  • Für nächstes Mal – в следующий раз
  • Ich, für meine Person – как по мне
  • Das Für und Wider – за и против

Обратите внимание : Für – это предлог винительного падежа, поэтому за ним всегда следует винительный падеж.

«За» на немецком языке

Вот сложная часть. В зависимости от нюансов слова «for» в предложении на немецкий его также можно перевести следующим образом:

  • Aus/wegen/zu: при описании причины; его цель
    Aus irgendeinen Grund, wollte der Junge nicht mehr mitspielen – По какой-то причине мальчик не хотел больше с ними играть.
    Viele Tiere sterben wegen der Umweltverschmutzung – Многие животные умирают из-за загрязнения.
    Dieses Fahrrad steht nicht mehr zum Verkauf – Этот велосипед больше не продается.
  • Nach/zu: в сторону физического пункта назначения
    Этот поезд отправляется в Лондон – Dieser Zug fährt nach London.
  • Seit: При описании времени, прошедшего с того момента, как что-то произошло.
    Ich habe ihn schon seit langem nicht gesehen. Я его давно не видел!

Выше приведены лишь некоторые из наиболее популярных предлогов, которые “для” можно перевести на. Кроме того, имейте в виду, что эти переводы не обязательно обратимы, то есть только потому, что иногда “for” может означать nach , это не означает, что nach всегда будет означать “за”. Когда дело доходит до предлогов, всегда лучше сначала узнать, с каким грамматическим падежом он идет, а затем выучить популярные комбинации (то есть глаголы, выражения), с которыми эти предлоги часто встречаются.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий