Различия между Après против Derrière и Avant vs. Devant

Après и Avant передают понятие времени или пространства. Après означает делать что-то после, а Avant – делать что-то раньше.

Je le retrouve après/avant le déjeuner
Я встречусь с ним после/до обеда

Après/avant le bois, il ya un chemin
После/до дров есть тропинка

Derriere и Devant передают понятие точного пространства. Дерриер означает нахождение за чем-то или кем-то, а Девант означает нахождение перед чем-то или кем-то.

La petite fille est cachée derrière l’arbre
Молодая девушка прячется за деревом

Залейте фото, плюс маленькая, девантная Камилла.
Картинка, раз уж ты меньше, иди впереди Камиллы.

Derrière le bois, il ya un chemin
За лесом есть тропинка

Après и Derrière не взаимозаменяемы

Итак, в чем разница между двумя предложениями “après le bois, il ya un chemin” и “derrière le bois, il ya un chemin “?

Оба они дают часть информации, относящейся к пространству, но одна более точная, как и в английском. Та же самая логика применима к avant и devant.

Après Que + Indicative/Avant Que + Subjunctive

Распространенной ошибкой является Après que плюс сослагательное наклонение. Это очень распространенная ошибка даже среди французов, потому что, честно говоря, индикативность там звучит ужасно. За Avant que следует сослагательное наклонение, потому что мы еще не знаем, станет ли действие реальностью. С Après que действие уже произошло: никаких сомнений не осталось, следовательно, нет необходимости в сослагательном наклонении.

Après que + сослагательное наклонение звучит так плохо, чтобы французское ухо, после которого мы постараемся использовать существительное вместо глагола. Вы можете использовать тот же трюк с «avant que» и избегать использования сослагательного наклонения.

Je dois beginncer après qu’il part. (или après son départ)
Я должен начать после его ухода (или после его ухода).

Je dois beginncer avant qu’il parte (или avant son départ).
Я должен начать до его ухода (или до его ухода)

Кстати, даже если мы используем «le derrière» по-французски (хотя это очень вежливо, как и «the behind» по-английски), французы используют предлог «derrière», даже не задумываясь об этом. Как и в английском, вы используете «за», не задумываясь об этой части анатомии..

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий