Определение «Льяно Эстакадо» в США и во всем мире

Ллано Эстакадо в буквальном переводе с испанского на английский означает «Стоячая равнина», и это регион на южной оконечности Великих равнин Америки в юго-запад США.

Географический регион

Регион Льяно-Эстакадо охватывает части восточной части Нью-Мексико и северо-западного Техаса. Он отмечен большими столами на высоте от 3000 до 5000 футов. Одна из самых популярных достопримечательностей – уступ Капрок в Техасе.

Возможная историческая справка

Заселение западной части США в 1800-х годах был известен своими переселенцами пешком и на лошадях, чтобы претендовать на земли, вбивая кол в землю. Llano Estacado может быть историческим намеком на колья или столбы, вбитые в землю в этом регионе, которые использовались как ориентиры, очерчивающие собственность.

Некоторые предполагают, что равнина была названа Льяно Эстакадо , потому что она окружена скалами, напоминающими частоколы или частоколы, что объясняет определения «равнины с частоколами» или «равнины с частоколами». Отступ Капрок – это утес или палисад длиной 200 миль, который отделяет границу региона Льяно-Эстакадо от высоких равнин.

Испанский перевод

Llano Estacado можно перевести как «равнина с частоколом», «равнина с частоколом» или «равнина с колышками». Ллано – прямой перевод слова «равнина или прерия». Estacado – причастие прошедшего времени estacar. Estacar – это глагол, означающий «привязать к сообщению».

Из трех возможных переводов три имеют очень похожие значения.

Многие слова в английском языке произошли от испанских слов. Английское слово «stockade» происходит от испанского слова estaca , поэтому изначально «частокол» и «staked» означали в основном одно и то же. То же самое можно сказать и о «частоколе», оно происходит от французского слова palissade , что означает «кол». Слово «частокол» связано с испанским словом palo , означающим «палка», которое может быть близким родственником слова «кол».

Испаноязычные неамериканцы

Что носитель испанского языка не из США принимает в качестве значения термина Льяно Эстакадо ?

Носитель испанского языка подошел бы к этому термину так же, как говорящий по-английски понимал бы «staked plain». Как и в английском, это не общий термин, но он вызывает определенное значение, если подумать над этим термином. Понимание этого термина, вероятно, будет другим для человека, живущего в пригороде Мадрида, чем для человека, живущего на равнинах Аргентины..

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий