Выражение идеи «для того, чтобы» или «так, чтобы»

Такие фразы, как «для того, чтобы», «чтобы» и «с целью», известны как подчиненные цели – и есть несколько способов передать эти идеи на испанском языке. .

Использование Para и Para Que для ‘In Order To’

Наиболее распространенным в испанском языке подчиненным назначением является союз para или фраза para que , как в следующих примерах:

  • Приходите para vivir, no vive para приходящий. (Ешьте , чтобы жить, не живите , чтобы есть.)
  • Para perder peso, tiene que reducir la cantidad de calorías en su diea. ( Для того, чтобы похудеть, у вас есть чтобы уменьшить количество калорий в вашем рационе.)
  • Haga click en la foto para conocer los últimos trabajos de este artista. (Щелкните изображение , чтобы узнать больше о последних работах этого художника.)
  • Voy a hacer una lista para que no olvides mis cosas. (я собираюсь составить список t чтобы (или чтобы ) вы не забыли мои вещи.)
  • Para que comprenda lo que quiero decir, primero permítame advertirle. ( Чтобы понять, что я хочу сказать, сначала позвольте мне сказать вам.)
  • También se le debe ofrecer agua para que beba. (Вы также можете предложить ему воды , чтобы (или , чтобы ) он мог пить.)
  • Hay muchos trucos para que cocinar sea más fácil. (Есть много уловок , которые упрощают приготовление пищи.)

Обратите внимание, что в в большинстве случаев один и тот же испанский перевод работает либо для слов «для того, чтобы» или «для (этого)».

Как и в приведенных выше примерах, para que следует глагол в сослагательном наклонении, а за para , стоящим отдельно, следует инфинитив. Кроме того, вы можете заметить, что когда используется конструкция « para + infinitive», лицо, выполняющее оба действия, одно и то же, а когда « para que + сослагательное наклонение “, лица разные. Посмотрите разницу в этих простых примерах:

  • Trabajo para comer.
  • Trabajo para comer. (Я работаю, чтобы я ел.)
  • Trabajo para que comas. (Я работаю так, чтобы вы ешьте.)

Это правило не всегда строго соблюдается. При некоторых обстоятельствах возможно использовать para отдельно, когда есть смена исполнителя, или (чаще) использовать para que , когда нет. Но метод, представленный здесь, является наиболее распространенным, а также самым простым для иностранцев в использовании, если они хотят избежать грамматических ошибок.

Другие испанские подчиненные цели.

Вот несколько примеров других испанских подчиненных цели (выделено жирным шрифтом):

  • Salieron a cazar por el día. (Они покинули , чтобы поохотиться на день.)
  • Ллеган a comer mariscos. (Они пришли , чтобы поесть морепродуктов.)
  • Llame al oficina a define hablar confidencialmente con un asesor. (Позвоните в офис , чтобы конфиденциально поговорить с консультантом.)
  • A fin de que su aplicación sea útil, las correlaciones encontradas deben ser tan poco obvias que parezcan ilógicas. ( Для того, чтобы ваше приложение Чтобы быть полезными, найденные корреляции должны быть настолько неочевидными, чтобы казаться нелогичными.)
  • Fueron a las ruinas con el fin de aprender más. (Они пошли в руины с целью узнать больше.)
  • Con el fin de que el turismo pueda ser una actividad sostenible, es фундаментальная процедура принятия правил поведения. ( Чтобы туризм был устойчивым видом деятельности, необходимо жизненно важно принять кодексы поведения.)
  • Con objeto de controlar la producción agraria, se prevén sistemas de cuotas. ( Чтобы контролировать производство на ферме, планируются системы квот.)
  • Con objeto de que los grupos sean lo más homogéneos posibles, rogamos que no Participen los desempleados. ( Чтобы группы были как можно более однородными, мы просим безработных не участвовать в т.е.)

Как вы уже догадались, различия между a fin de и a fin de que и между con objeto de и con objeto de que аналогичны различиям между para и para que .

Такие фразы, как con el fin de и con objeto de более распространены в испанском языке и звучат менее банально, чем английские эквиваленты, такие как «с целью».

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий