Глагол используется рефлексивно, когда подлежащее глагола также является его прямым объектом.
Пример простого Предложение с возвратным глаголом – « Pedro se lava » (Педро умывается). В этом предложении Педро – это и субъект (тот, кто мыть), и объект (человек, начинающий мыться). Обратите внимание, что возвратное местоимение (в данном случае se ) обычно предшествует глаголу (хотя его можно присоединить к инфинитивам).
В большей степени в испанском, чем в английском, возвратные глаголы ( verbos reflexivos ) также известны как местоименные глаголы ( verbos pronominales ).
- Ключевые выводы: испанские возвратные глаголы
- Субъект глагола действует на себя
- Глаголы, используемые только в возвратной форме
- Возвратные глаголы, переведенные как нерефлексивные глаголы
- Изменение глаголов Значение в возвратной форме
- Возвратные глаголы для акцента
- « Рефлексивно-пассивный »
- Рефлексивные формы эмоциональных реакций
Ключевые выводы: испанские возвратные глаголы
- Субъект и прямой объект возвратный глагол то же самое. Например: «Она смотрит на себя в зеркало».
- Не все испанские возвратные глаголы переводятся на английский как возвратные.
- Могут использоваться возвратные глаголы в испанском языке. для выделения или для того, чтобы не говорить, кто выполняет действие глагола.
Вот основные способы использования таких глаголов:
Субъект глагола действует на себя
Как и в приведенном выше примере, это наиболее прямое использование возвратных глаголов, и это самый распространенный способ их использования. используются на английском языке. Во множественном числе местоимения часто можно перевести как «сами» или «друг друга», в зависимости от контекста. Некоторые примеры:
- Puedo verme en el espejo. (Я могу видеть себя в зеркале.)
- ¿Qué te compraste ? (Что вы купили для себе ?)
- Se installedan admirando . (Они восхищались собой . Или , они восхищались друг другом .)
- Пабло se habla . (Пабло разговаривает сам с собой .)
Когда глагол выражает действие двух или более существительных, действующих друг на друга – как в “ se golpearon ” для “они били друг друга” – его также можно назвать реципрокным глаголом.
Если необходимо уточнить или подчеркнуть, что два субъекта действуют друг на друга, слово или фраза, например Можно добавить mutuamente или el uno al otro (с возможными изменениями количества и пола):
- Se ayudaron el uno a la otra . (Они помогали друг другу .)
- Mi amiga yo nunca nos vemos mutuamente . (Мы с другом никогда не видим друг друга . )
Глаголы, используемые только в возвратной форме
Некоторые глаголы в испанском языке используются только в возвратной форме , и они не всегда переводятся на английский с использованием рефлексивной конструкции. В словарях такие глаголы обычно указываются с se в конце инфинитива, как в abstenerse , что означает «воздерживаться».
- Me abstengo de votar. (I воздерживаюсь от голосования.)
- Тереза se arrepentió de sus error. (Teresa сожалеет о своих ошибках.)
- Me resigno a no tener dinero. ( Я смиряюсь с тем, что у меня нет денег.)
В английском очень мало глаголов, которые используются только рефлексивно. Самым распространенным из них является «лжесвидетельство», например «Он дал лжесвидетельство».
Возвратные глаголы, переведенные как нерефлексивные глаголы
Некоторые испанские глаголы имеют смысл, когда понимаются рефлексивно, но мы обычно не переводим их таким образом на английский. Например, levantar означает «поднимать», в то время как его рефлексивный аналог, levantarse , можно понимать как «поднимать себя», но обычно переводится как “вставать”.
- Quiero bañarme . (Я хочу принять ванну . Буквально , я хочу, чтобы искупался .)
- ¡ Siéntate ! ( Сядьте ! Буквально , сядьте сами !)
- Voy a vestirme . (Я иду чтобы одеться . Буквально , я собираюсь одеться сам .)
- Me afeito cada mañana. (Я бреюсь каждое утро. Буквально , я бреюсь каждое утро.)
- Патрисия se acercó la casa. (Патрисия подошел к дому. Literall y , Патрисия подошла ближе к дому.)
- Se llama Eva . (Ее зовут Ева. Буквально , она называет себя Евой.)
Изменение глаголов Значение в возвратной форме
Создание рефлексивного глагола может изменить его значение не всегда предсказуемым образом. Иногда разница в значениях неуловима. Ниже приведены некоторые общие примеры; включены не все возможные значения глаголов.
- абонар , чтобы заплатить деньги; подписаться , чтобы подписаться (как на периодическое издание);
- abrir , чтобы открыть; abrirse , чтобы открыться (в смысле доверять кому-то)
- acordar , соглашаться, решать; acordarse , помнить;
- acusar , обвинять; acusarse , чтобы признаться,
- callar , чтобы замолчать; callarse , чтобы замолчать;
- cerrar , чтобы закрыть; cerrarse , эмоционально закрыться;
- combinar , объединить; combinarse (формы множественного числа), по очереди;
- dormir , чтобы спать; dormirse , чтобы заснуть
- ir , чтобы пойти; irse , чтобы уйти
- llevar , чтобы нести; llevarse , убрать
- poner , поставить; понерсе , надеть, надеть
- salir , оставить; salirse , неожиданно уйти, чтобы протечь
Возвратные глаголы для акцента
Некоторые глаголы можно использовать рефлексивно, чтобы добавить ударение. Это различие не всегда легко перевести на английский. Например, « comí la hamburguesa » означает «Я съел гамбургер», но рефлексивная форма « me comí la hamburguesa » может быть переведена таким же образом, или, возможно, как «Я съел гамбургер» или «Я съел весь гамбургер». Точно так же « piénsalo » можно перевести как «подумай об этом», тогда как « piénsatelo » можно перевести так же или как «подумай об этом тщательно. . “
« Рефлексивно-пассивный »
Часто, особенно с неодушевленными предметами, рефлексивная форма используется для обозначения происшествия без указания лица или вещи, ответственных за это происшествие. Такое использование рефлексива обычно эквивалентно пассивным формам глагола в английском языке, как в следующих примерах:
- Se cerraron las puertas. (Двери были закрыты .)
- Se habla español aquí. (здесь говорят на испанском .)
- Se venden recuerdos. (Сувениры продаются , или сувениры для продажи . )
Рефлексивные формы эмоциональных реакций
Эмоциональные реакции часто обозначаются возвратными формами глаголов. Например, enojar означает «гневить». Рефлексивное enojarse означает «рассердиться» или «рассердиться». Таким образом, “ se enoja contra su amigo ” можно использовать, чтобы сказать “он злится на своего друга.. «Среди множества используемых глаголов: aburrirse ,« скучать »; alegrarse ,« быть счастливым »; dolerse , “быть обиженным”; emocionarse , “быть возбужденным”; horrizarse , “быть в ужасе”; и sorprenderse , “удивляться”.