Вульгата

Вульгата – это латинский перевод Библии, написанный в конце 4-го – начале 5-го века, в основном уроженцем Далмации Евсевием Иеронимом (святым Иеронимом), которого учили в Риме учителем риторики Элием Донатом, также известным как сторонник пунктуации и как автор грамматики и биографии Вергилия.

По заказу Папы Дамаса I в 382 для работы над четырьмя Евангелиями, версия Священного Писания, написанная Иеронимом, стала стандартной латинской версией, заменив многие другие менее научные работы. Хотя ему было поручено работать над Евангелием, он пошел дальше, переведя большую часть Септуагинты, греческого перевода с иврита, который включает апокрифические сочинения, не включенные в еврейские Библии. Работа Иеронима стала известна как «обычное издание» editio vulgata (термин также используется для Септуагинты), отсюда и Вульгата. (Возможно, стоит отметить, что термин «вульгарная латынь» использует это же прилагательное для слова «обычный».)

Четыре Евангелия были написаны на греческом языке, благодаря распространению этого языка на территории, завоеванной Александром Великим. Панэллинский диалект, на котором говорили в эллинистическую эпоху (термин, обозначающий эпоху после смерти Александра, в которой преобладала греческая культура), называется койне – как греческий эквивалент вульгарной латыни – и отличается, в основном, упрощением: из более раннего, классического аттического греческого. Даже евреи, живущие в районах скопления евреев, таких как Сирия, говорили на этой форме греческого языка. Эллинистический мир уступил место господству римлян, но Койне продолжал свое существование на Востоке. Латинский был языком тех, кто жил на Западе. Когда христианство стало приемлемым, греческие Евангелия были переведены разными людьми на латынь для использования на Западе. Как всегда, перевод не точен, это искусство, основанное на навыках и интерпретации, поэтому существовали противоречивые и неэлегантные латинские версии, над которыми Джером стал работать над улучшением.

Неизвестно, сколько Иероним перевел Новый Завет помимо четырех Евангелий.

И для Ветхого, и для Нового Завета Иероним сравнил доступные латинские переводы. с греч. В то время как Евангелия были написаны на греческом языке, Ветхий Завет был написан на иврите. Латинские переводы Ветхого Завета, с которыми работал Иероним, были взяты из Септуагинты. Позже Иероним обратился к ивриту, создав совершенно новый перевод Ветхого Завета. Однако перевод Ветхого Завета Джерома не имел особого значения для Сепутагинты.

Джером не переводил Апокриф за пределы Товит и Юдифь , свободно переведены с арамейского. [Источник: Словарь греческой и римской биографии и мифологии.]

Подробнее о Вульгате см. Профиль Вульгаты в European History Guide.

Примеры: Вот список рукописей Вульгаты из Заметок о ранней истории Вульгатских Евангелий Иоанна Чепмен (1908):

А. Codex Amiatinus, c. 700; Флоренция, Лаврентьевская библиотека, MS. I.
Б. Биготиан, 8-9 вв., Париж шир. 281 и 298.
С. Кавенсис, 9 век, аббатство Кава деи Тиррени, недалеко от Салерно.
D. Dublinensis, «Книга Армы», 812 г. н.э., Trin. Coll.
E. Эгертонские Евангелия, 8-9 вв., Брит. Mus. Эгертон 609.
Ф. Fuldensis, c. 545, сохранившийся в Фульде.
G. Сан-Германенсис, 9 в. (в St. Matt. ‘g’), Paris lat. 11553.
Х. Губертиан, 9-10 вв., Брит. Mus. Добавлять. 24142.
Я. Ingolstadiensis, 7 век, Мюнхен, Univ. 29.
Дж. Foro-Juliensis, VI-VII вв., В Чивидале во Фриули; части в Праге и Венеции.
К. Каролинус, ок. 840-76, Брит. Mus. Добавлять. 10546.
Л. Lichfeldensis, ‘Евангелия от Святого Чада’, 7-8 вв., Lichfield Cath.
M. Mediolanensis, VI век, Библ. Амброзиана, С. 39, Инф.
О. Oxoniensis, ‘Евангелия от св. Августин, 7 век, Бодл. 857 (Auct. D. 2.14).
P. Перусин, VI в. (фрагмент), Перуджа, Библиотека глав.
Q. Kenanensis, 1 Келлская книга, 7-8 вв., Trin. Coll., Дублин.
Р. Рашуортиан, «Евангелия от МакРегола», до 820 г., Бодл. Auct. Д. 2. 19.
С. Stonyhurstensis, 7 в. (Только Сент-Джон), Стоунихерст, недалеко от Блэкберна.
Т. Толетан, 10 век, Мадрид, Национальная библиотека.
U. Ultratrajectina fragmenta, VII-VIII вв., Приложенная к Утрехтской Псалтири, Univ. Libr. РС. эккл. 484.
В. Валличеллан, 9 век, Рим, библиотека Валличеллы, B. 6.
W. Библия Уильяма Хейлза, 1294 г. н.э., Брит. Mus. Рег. I. B. xii.
X. Cantabrigiensis, 7 век, ‘Евангелия от Святого Августина’, Corpus Christi Coll, Cambridge, 286.
Y. ‘Ynsulae’ Lindisfarnensis, 7-8 вв., Brit. Mus. Коттон Неро Д. iv.
З. Harleianus, 6-7 вв., Брит. Mus. Харл. 1775.
АА. Беневентан, 8-9 вв., Брит. Mus. Добавлять. 5463.
ББ. Dunelmensis, 7-8 вв., Библиотека главы Дарема, A. ii. 16. 3>. Epternacensis, 9 век, Paris lat. 9389.
СС. Теодульфиан, 9 век, Париж лат. 9380.
ДД. Мартино-Туроненсис, 8 век, Библиотека Тура, 22.

Burch. «Евангелия от св. Бурхарда», VII-VIII вв., Würzburg Univ. Библиотека, Мп. Чт. f. 68.
Рег. Брит. Mus. Рег. я. B. vii, 7-8 вв.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий