Это испанская версия популярной детской рождественской песни Away in a Manger . Не понимаете слов? Поднимите свой испанский язык с помощью следующего руководства по грамматике и лексике.
Первоначально песня была написана на английском языке, а на испанском она малоизвестна. говорящие страны. Автор неизвестен.
Jesús en pesebre
Jesús en pesebre, sin cuna, nació;
Su tierna cabeza en heno durmió.
Los astros, brillando, prestaban su luz
al niño dormido, pequeño Jesús.
Los bueyes bramaron y él despertó,
mas Cristo fue bueno y nunca lloró.
Te amo, oh Cristo, y mírame, sí,
aquí en mi cuna, pensando en ti. /p>
Te pido, Jesús, que me guardes a mí,
amándome siempre, como te amo a ti.
A todos los niños da tu bendición,
y haznos más dignos de tu gran mansión.
Английский перевод испанских текстов
Иисус в яслях, без колыбели, родился;
Его нежный слух спал на сене.
Сверкающие звезды пролили свой свет
На спящего младенца, маленького Иисуса.
Волы закричали, и он проснулся,
Но Христос был добрым и никогда не плакал.
Я люблю Тебя, Христос, и посмотри на меня, да,
Здесь, в моей кроватке, думая ab из тебя.
Я прошу тебя, Иисус, бодрствовать надо мной,
Люби меня всегда, как я люблю тебя.
Благослови всех детей,
И сделай нас более достойными твоего великого особняка.
Словарь и грамматические заметки
Pesebre : Как вы можете догадаться по названию песни, это слово означает «ясли», тип коробки. из которых едят сельскохозяйственные животные. Поскольку оно используется в рождественской сказке, pesebre может также относиться к изображению рождения Иисуса, во многом как английские “ясли” или французские ясли .
Насио : Насер переводит фразу «родиться».
Грех : Грех – распространенный испанский предлог, означающий «без», и является противоположностью con.
Куна : кроватка или другая небольшая кровать, сделанная специально для ребенка или младенца.
Tierna : Это слово часто переводится как «нежный» и часто используется, как здесь, как прилагательное «привязанность». Помещая здесь перед существительным, tierna помогает передать эмоциональное значение. Таким образом, tierna , стоящий перед существительным, может указывать на нежность в смысле нежности, тогда как после существительного это с большей вероятностью относится к физическому качеству.
Хено : Хэй.
Astro : Estrella больше часто используется для “звезды”, чем astro .
Brillando : причастие настоящего слова brillar , что может означать блестеть или искриться. В стандартном испанском языке причастия настоящего действуют как наречия, поэтому brillando следует рассматривать как наречие, изменяющее prestaban , а не как прилагательное, изменяющее астрос. .
Prestaban : глагол prestar чаще всего означает «ссужать» или «ссужать». Однако он часто используется, как здесь, для обозначения предоставления или предоставления.
Dormido : Это причастие прошедшего времени от dormir , что означает спать.
Буэй : Ox.
Брамарон : Брамар относится к стону животного.
Despertó : это претерит от третьего лица единственного числа (прошедшее время) слова despertar , что означает пробуждать.
Mas : без ударения mas обычно означает «но». Это слово редко используется в повседневной речи, где обычно предпочтительнее pero . Его не следует путать с más , произносимым таким же образом, что обычно означает «больше».
Sí : Sí чаще всего означает “да”. Как и английское слово, sí также может использоваться как способ подтвердить или подчеркнуть сказанное.
Oh : Oh здесь эквивалент английского “oh”, но это был более широкий диапазон значений. на испанском языке, где он может передавать счастье, боль, радость и другие чувства. Это чаще встречается в письменной форме, чем в устной.
Mírame : Глагол mirar может означать просто «смотреть». В этом контексте, однако, он также имеет значение «присматривать». Mírame – это комбинация двух слов: mira (смотреть) и me (я). В испанском языке обычно добавляются объектные местоимения к концу определенных форм глаголов – команд, герундий (см. amándome ниже) и инфинитивов.
Pensando en : На испанском языке фраза “думать о” звучит так: pensar en .
Меня охраняет : Это избыточность. В повседневной речи me guardes (присматривайте за мной) было бы достаточно. Хотя в речи добавление грамматически ненужного a mí может быть сделано для выделения акцента, здесь оно используется, чтобы помочь обеспечить правильное количество слогов для музыки..
Amándome : Это комбинация двух слов, amando (любящий) и меня (я).
Da : В этом контексте da – это императивная (командная) форма dar (отдавать), используемая, когда разговаривая с другом или членом семьи.
A todos los niños da tu bendición : В стандартном порядке слов после глагола помещается “ a todos los niños “. Однако в испанском языке порядок слов более гибкий, чем в английском, поэтому такая структура предложений не является чем-то необычным,
Haznos : Еще одна комбинация двух слов, haz (повелительная форма hacer , чтобы сделать, используемая при разговоре с друг или член семьи) и nos (нас).
Mansión : Обычно жилище, но иногда особенно особняк. В этом контексте tu gran mansión образно относится к небесам.