Условное время не всегда равнозначно слову “хотел бы”

Как правило, как объяснялось в нашем введении к испанскому условному времени, английское «would» эквивалентно испанскому условному времени. Но бывают исключения. Основные из них перечислены ниже:

Примеры, когда условное время не переводится как «будет»

Чтобы выразить предположения о прошлом: Точно так же, как будущее время можно использовать для выражения предположений о настоящем, условное выражение можно использовать для выражения предположений или вероятностей о прошлом. В зависимости от контекста могут использоваться различные переводы.

  • Después de trabajar, тендриан hambre. После работы они, вероятно, проголодались. Другой возможный перевод – «Поработав, они, должно быть, проголодались». (Возможен также перевод «будет»: «После работы они бы проголодались».)
  • ¿Dónde estuvo Jorge? Estaría en casa. Где был Джордж? Он, должно быть, был дома. Другой возможный перевод – «Где был Джордж? Интересно, был ли он дома». (Возможен также перевод «был бы»: «Он был бы дома».)

Где условное poder переводится как “мог бы”: это вариант правила “бы” для poder , которое в спряжении может означать ” может, также можно перевести как «уметь». Когда «мог бы» означает то же, что и «мог бы», обычно используется условное выражение.

  • Si tuviera dinero, podría ir al cine. Если бы у меня были деньги, я мог бы пойти в кино. (Это использование условного выражения, основанного на условии. Это также можно перевести как «Если бы у меня были деньги, я бы смог пойти в кино».)
  • Podrían salir mañana. Они могут уехать завтра (здесь условие не указано. Предложение также может быть переведено как «Они смогут уехать завтра».)
  • ¿ Podría tener un lápiz? Может У меня есть карандаш? (Или: «Могу ли я взять карандаш?»)

Примеры того, когда «бы» не было t переводится как испанский условный

Когда он относится к прошлому повторяющемуся действию: В таких случаях обычно используется несовершенное. Английский язык обычно понимается как «привыкший к» или как прошедшее время. Отличие в этом случае от тех случаев, когда «будет» в условном времени, заключается в том, что это действие не является гипотетическим.

  • Cuando era niño, íbamo s al cine. Когда я был мальчиком, мы ходили в кино. (Это то же самое, что сказать «мы ходили в кино» или «мы ходили в кино». Посещение кино – не гипотетическое действие.)
  • Mi hijo jugaba con cuidado. Мой сын играл осторожно. (Это то же самое, что сказать: «Мой сын играл осторожно».)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий