Условное «Нара» и песня «Шиавасэ Нара Те о Татаку»

“Shiawase nara te o tatakou (Если вы счастливы, хлопайте в ладоши)” – популярная японская песня, основанная на испанской народной песне. Она стала большим хитом в 1964 году, когда песня была выпущена Кью Сакамото. Поскольку в 1964 году в Токио проходили Олимпийские игры, эту песню услышали и полюбили многие иностранные гости и спортсмены. В результате она стала известна во всем мире.

Еще одна известная песня Кью Сакамото – “Ue o Muite Arukou”, известная как “Sukiyaki” в США. Щелкните эту ссылку, чтобы узнать больше о песне “Ue o Muite Arukou”.

Вот тексты японских текстов песни “Shiawase nara te o tatakou” на японском языке. и ромадзи

幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た う
幸 せ な ら め そ う よ
そ ら み ん な で 手 た こ う

幸 せ な ら 足 な ら う う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め う よ
そ ら み ん な で そ う

Шиавасэ нара те о татаку
Шиавасэ нара тэ о татако
Шиавасэ нара таидо де симесо йо
Сора минна де тэ о татако

Шиавасэ нара аши нарасоу
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou

Давайте выучим словарный запас из песня.

shiawase 幸 せ — счастье
te 手 — рука
tataku た た こ う — хлопать в ладоши
тайдо 態度 — отношение
симесу し め す — показать
Сора そ ら — Здесь! Смотрите!
minna み ん な — все
ashi 足 — ноги
narasu な ら す — чтобы звучать

Английская версия песни – «Если ты счастлив и ты это знаешь». Его часто поют в детстве. Вот английская версия песни, хотя это не дословный перевод.

Если вы счастливы и знаете это, хлопайте в ладоши.
Если вы счастливы и знаете это, хлопайте в ладоши.
Если вы счастливы и знаете это,
И вы действительно хотите это показать,
Если вы счастливы и знаете это, хлопайте в ладоши.

Если вы счастливы и знаете это, топайте ногами.
Если вы счастливы и знаете это, топайте ногами.
Если вы счастливы и знаете это
И вы действительно хотите это показать,
Если вы счастливы, и вы знаете, что они топают вам ногами.

Грамматика

“Нара”, использованная в песне, указывает на предположение и результат. «Нара» – это упрощенная форма «нараба». Однако в современном японском языке слово «ба» часто опускается. Это переводится как «если ~ то; если это правда, что ~». «Нара» часто используется после существительных. Это похоже на условные формы «~ ба» и «~ тара».

  • Мокуюуби нара хима га аримасу. 木 曜 日 な ら 暇 が あ り ま す。 — Если сегодня четверг, я свободен.
  • Асу аме нара, сиай ва чууши ни наримасу. 明日 雨 な ら 、 試 合 は 中止 に な り ま す。 — Если завтра пойдет дождь, игра будет отменена.
  • Таро га ику нара, ваташи ва икимасен. 太郎 が 行 く な ら 、 私 は 行 き ま せ ん。 — Если Таро уйдет, я не пойду.
  • Ичиман-эн нара, кау н дакедо. 一 万 円 な ら 、 買 う ん だ け ど。 — Если это десять тысяч иен, я куплю его.
  • Аната га тадашии омо нара, ситагау ва. あ な た が 正 し い と 思 う な 、 従 う わ。 — Если вы считаете, что это правильно, я последую за вами.

“Нара” также указывает на то, что тема поднимается. Можно перевести как «как для». В отличие от маркера темы «wa», который представляет тему, исходящую от говорящего, «нара» представляет темы, которые часто предлагались адресатом.

  • Соно мондай нара, моу каикэцу сита. そ の 問題 な ら 、 も う 解決 し た。 — Что касается этой проблемы, она уже решена.
  • Йоко нара, китто чикара ни натте курэру йо. 洋子 な ら 、 き っ と 力 に な っ て く れ る よ。 — Что до Йоко, она обязательно тебе поможет.
  • Эйвадзитен нара, ваташи но иэ ни аримасу. 英 和 辞典 な ら 、 私 の 家 に あ り ま す。 — Если это англо-японский словарь (который вы ищете), то он у меня дома.

«Йо» – частица в конце предложения, которая подчеркивает внушение. Он используется после формы «оу» или «ты». В японских предложениях довольно много частиц, заканчивающихся предложением. Прочтите мою статью «Частицы, завершающие приговор», чтобы узнать о них больше.

  • Daibu aruita kara, chotto yasumou yo. だ い ぶ 歩 い た か ら 、 ち ょ っ と 休 も う よ。 — Давайте сделаем перерыв, мы уже прошли довольно много времени.
  • Ano resutoran ni itte miyou yo. あ の レ ス ト ラ ン に 行 っ て み よ う よ。 — Давай попробуем тот ресторан.
  • Konya wa sushi ni shiyou yo. 今夜 は 鮨 に し よ う よ。 — У нас есть суши сегодня вечером?
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий