Уместность в общении

В лингвистике и коммуникативных исследованиях уместность – это степень, в которой высказывание воспринимается как подходящее для определенной цели и определенной аудитории в определенном социальном контексте. . Противоположностью уместности является (что неудивительно) несоответствие.

Как отметили Элейн Р. Силлиман и др., ” Все носители, независимо от диалекта, на котором они говорят, приспосабливают свой дискурс и лингвистический выбор к социальным соглашениям в отношении взаимодействия и языковой уместности “( Разговорная речь, чтение и письмо у детей с нарушениями обучения языку , 2002 г. ).

См. примеры и наблюдения ниже. Также см .:

  • Коммуникативная компетентность
  • Контекст
  • Беседа и информатизация
  • Корректность
  • Анализ дискурса
  • Грамматичность
  • Условия счастья
  • Прагматика
  • Изменение стиля

Коммуникативная компетентность

  • «В середине и конце 1960-х годов среди прикладных лингвистов росло понимание проблемы чрезмерного акцента на структурной компетенции и недостаточного внимания, уделяемого другим аспектам коммуникативной компетенции, особенно уместности . [Леонард ] Ньюмарк (1966) является ярким примером этого осознания, и его статья говорит о студенте, который может быть полностью «структурно компетентным», но неспособным выполнить даже простейшую коммуникативную задачу.
    “В его основополагающем материале. В статье [«О коммуникативной компетентности»] [Делл] Хаймс (1970) представлена ​​теоретическая основа, в которой этот вопрос может быть решен. Он описывает четыре параметра коммуникативной компетентности: возможное, выполнимое, подходящее и выполненное . Он утверждает, что лингвистика Хомского уделяла слишком много внимания первому из них, и нет сомнений в том, что преподавание языков делало то же самое. Из трех оставшихся параметров именно соответствующий привлек внимание прикладных лингвистов, заинтересованных в обучении языку, и значительная часть того, что стало называться коммуникативным обучением языку (CLT), может рассматриваться как попытка ввести обучение уместности в языковой класс “.
    (Кейт Джонсон,” Разработка учебных программ по иностранным языкам “. Справочник по общению и изучению иностранных языков , под редакцией Карлфрида Кнаппа, Барбары Зайдлхофер и Х.Г. Виддоусон. Walter de Gruyter, 2009)

Примеры коммуникативной уместности

« уместность вклада и его лингвистическая реализация в виде одного или нескольких высказываний были определены как рассчитанные с учетом характера связи между коммуникативным намерением соучастника, его лингвистической реализацией и его включенностью в лингвистический и социальный контексты, как и проиллюстрировано в отношении следующих примеров (12) и (13):

(12) Настоящим объявляю эту встречу закрытой и желаю вам счастливого Нового года.
(13) Давайте кончим и будем надеяться, что 2003 год не будет таким хаотичным, как 2002 год.

Вклад (12), несомненно, грамматический, правильно сформированный и приемлемый, и ему может быть присвоен статус соответствующего вклада, если возникают определенные ограничения и требования социального контекста. глагольная форма собирается m>, вклад (13) не обязательно может рассматриваться как грамматический и правильно сформированный, но ему может быть присвоен статус приемлемого вклада, а также ему может быть присвоен статус соответствующего вклада в контекстной конфигурации, которая должна быть аналогичной тот, который требуется для (12). Итак, какие контекстные ограничения и требования необходимы для присвоения (12) и (13) статусов соответствующих вкладов? Оба вклада должны быть сделаны председателем собрания – довольно формальное собрание в (12) и довольно неформальное собрание в (13) – и председатель должен обратиться к ратифицированным участникам собрания. Что касается времени и места, оба должны быть произнесены в самом конце или в самом начале календарного года, и оба должны быть произнесены в институциональной обстановке, более формальной в (12) и более неформальной в (13). ). Несмотря на различную лингвистическую реализацию, (12) и (13) требуют идентичных взаимодействующих ролей (Goffman 1974; Levinson 1988). Однако, в отличие от (12), (13) требует менее фиксированных социальных ролей и менее определенной обстановки, в которой можно закрыть встречу менее рутинным образом (Aijmer 1996). Как следствие этих контекстных конфигураций, хорошо сформированный дискурс и соответствующий дискурс встречаются в своих взаимосвязанных категориях коммуникативного намерения, языковой реализации и языкового контекста, и они расходятся в отношении своего приспособления к социальным контекстам. Следовательно, правильно сформированный дискурс не обязательно уместен, но соответствующий дискурс обязательно хорошо сформирован ».
(Анита Фетцер, Контекст, изменяющий контекст: грамматичность встречает уместность . Джон Бенджаминс, 2004 г. )

Соответствие и условия счастья Остина

  • «Как нам начать анализ уместность /несоответствие? Начнем с условий счастья [Джона Л.] Остина (1962).. Условия счастья Остина обычно интерпретируются как не более чем условия удачного выполнения речевого акта. Однако мы утверждаем, что Остин, описывая, как действие становится удачным или неудачным, описывает особые отношения между совершенным действием и его обстоятельствами, то есть между речевым актом и его внутренним контекстом. Такое описание показывает, что такое действие. . . .
    “[Т] элементы совершения иллокутивного акта, кроме произнесения определенного предложения, включают определенные существующие и применимые условности, а также обстоятельства и существующие лица (условность); фактическое, точное исполнение говорящего и фактическая, ожидаемая реакция слушателя (перформативность), а также мысль/чувство/намерение и персонифицированное обязательство (персонификация) “.
    (Эцуко Оиси,” Условия соответствия и счастья: теоретический вопрос “. Контекст и соответствие: Micro Meets Macro , под редакцией Аниты Фетцер. Джон Бенджаминс, 2007 г.)

Соответствие в онлайн-английском

  • «В наш век огромных технологических изменений существует большая неопределенность в отношении уместности лингвистического выбора в цифровом письме (Baron 2000: Chap 9; Crystal 2006: 104–12; Danet 2001: Chap. 2) … [N] носители английского языка несут двойную нагрузку: расшифровывать то, что является культурно приемлемым на английском языке, борясь с тем же недоумением, что и носители языка, относительно того, как реагировать на возможности и ограничения новых медиа.
    «Было бы ошибкой приписывать изменение языковых моделей только технологическим факторам. Тенденция к большей неформальности была отмечена еще в начале 1980-х, до того как персональные компьютеры стали обычным явлением. Робин Лакофф (1982) отметил, что письменные документы всех видов становились все более похожими на речь. The Plain Language в США и Великобритании продолжили реформу бюрократического и юридического языка, чтобы сделать его, по сути, более похожим на речь (Redish, 1985). Наоми Барон (2000) показала, что идеологические изменения в обучении письму способствовали более устному стилю “.
    (Бренда Данат,” Computer-Mediated English “. The Routledge Companion to English Language Studies , под редакцией Джанет Мэйбин и Джоан Суонн. Рутледж, 2010 г.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий