“Украшайте залы” на испанском

Это испанская версия популярной рождественской песни Deck the Halls. Обратите внимание, что эта песня не перевод с английского, а песня на рождественскую тему, в которой используется та же мелодия.

Ya llegó ла Навидад

¡Ya llegó la Navidad!
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
¡ Qué alegre se siente el alma!
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Vamos todos a cantar.
Фа-ла-ла -ла-ла-ла-ла-ла-ла
Vamos todos a reír.
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

Apóstoles y magos vienen
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la-la.
Adorar al tierno niño.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля
Vamos todos a cantar.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ля -la-la
Vamos todos a reír.
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Por doquiera llevaremos
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Mensaje de buenas nuevas
Fa-la-la-la -la-la-la-la-la
Vamos todos a cantar.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля
Vamos todos a reír.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ла-ла-ла-ла

Перевод

Вот перевод o Если в этой испанской песне отсутствует рефрен фа-ля-ля:

Рождество уже наступило! Какое счастье на душе!
Давайте все петь. Давайте все посмеемся.

Апостолы и волхвы приходят поклониться нежному мальчику.
Давайте все пойдем петь. Давайте все посмеемся.

Давайте нести весть хороших новостей повсюду.
Давайте все петь. Давайте все посмеемся.

Словарь и грамматические примечания

Обратите внимание, как в испанском языке только первое слово и существительное собственное Navidad пишутся с заглавной буквы в названии песни. Такой же шаблон используется для других композиционных заголовков, таких как названия романов и фильмов.

Ya – распространенное наречие, которое имеет много переводов, но обычно используется как способ акцентирования внимания.

Llegó – это претерит от третьего лица в единственном числе от llegar , что означает приходить. Испанский глагол используется в переносном смысле, как и здесь, чаще, чем английский глагол.

Navidad – испанское слово, обозначающее Рождество. Он часто используется, как здесь, с определенным артиклем la.

В испанском языке нет ничего необычного в размещении подлежащее после глагола, как это делается в первой строке.

¡Qué + прилагательное ! “- это обычный способ сказать” Как + прилагательное! “

Vamos – повелительное наклонение от первого лица во множественном числе ir , “глагол для” идти “.” Vamos a + инфинитив “- обычный способ сказать “поехали + глагол”.

Vienen форма неправильного глагола venir .

Por doquiera – это сокращенная форма por dondequiera , что означает «везде». Эта сокращенная форма встречается в основном в песнях и стихах.

Llevaremos – это форма множественного числа от первого лица llevar , что обычно означает переносить.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий