Это испанская версия популярной рождественской песни Deck the Halls. Обратите внимание, что эта песня не перевод с английского, а песня на рождественскую тему, в которой используется та же мелодия.
Ya llegó ла Навидад
¡Ya llegó la Navidad!
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
¡ Qué alegre se siente el alma!
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Vamos todos a cantar.
Фа-ла-ла -ла-ла-ла-ла-ла-ла
Vamos todos a reír.
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
Apóstoles y magos vienen
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la-la.
Adorar al tierno niño.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля
Vamos todos a cantar.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ля -la-la
Vamos todos a reír.
Фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Por doquiera llevaremos
Fa-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Mensaje de buenas nuevas
Fa-la-la-la -la-la-la-la-la
Vamos todos a cantar.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля
Vamos todos a reír.
Фа-ля-ля-ля-ля-ля-ла-ла-ла-ла
Перевод
Вот перевод o Если в этой испанской песне отсутствует рефрен фа-ля-ля:
Рождество уже наступило! Какое счастье на душе!
Давайте все петь. Давайте все посмеемся.
Апостолы и волхвы приходят поклониться нежному мальчику.
Давайте все пойдем петь. Давайте все посмеемся.
Давайте нести весть хороших новостей повсюду.
Давайте все петь. Давайте все посмеемся.
Словарь и грамматические примечания
Обратите внимание, как в испанском языке только первое слово и существительное собственное Navidad пишутся с заглавной буквы в названии песни. Такой же шаблон используется для других композиционных заголовков, таких как названия романов и фильмов.
Ya – распространенное наречие, которое имеет много переводов, но обычно используется как способ акцентирования внимания.
Llegó – это претерит от третьего лица в единственном числе от llegar , что означает приходить. Испанский глагол используется в переносном смысле, как и здесь, чаще, чем английский глагол.
Navidad – испанское слово, обозначающее Рождество. Он часто используется, как здесь, с определенным артиклем la.
В испанском языке нет ничего необычного в размещении подлежащее после глагола, как это делается в первой строке.
“ ¡Qué + прилагательное ! “- это обычный способ сказать” Как + прилагательное! “
Vamos – повелительное наклонение от первого лица во множественном числе ir , “глагол для” идти “.” Vamos a + инфинитив “- обычный способ сказать “поехали + глагол”.
Vienen форма неправильного глагола venir .
Por doquiera – это сокращенная форма por dondequiera , что означает «везде». Эта сокращенная форма встречается в основном в песнях и стихах.
Llevaremos – это форма множественного числа от первого лица llevar , что обычно означает переносить.