Классическая история первого Рождества из Евангелия от Луки очаровывала читателей на протяжении веков. Вот эта история из традиционного испанского перевода Библии Рейна-Валера , перевода, культурное значение которого сопоставимо с переводом Библии короля Якова на английском языке и происходит из той же эпохи. . Рождественский рассказ Луки, который многие английские читатели признают, начинается со слов «И было в те дни, что вышел указ от Цезаря Августа, что весь мир должен облагаться налогом».
Слова, выделенные жирным шрифтом, объясняются в приведенном ниже словаре.
San Lucas 2: 1-20
Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo хабитадо. Este primer censo se realizó mientras Cirenio эпохи gobernador de Siria. Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. Entonces José también subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén , porque él era de la casa y de la familia de David, para inscribirse con María, su esposa, quien installa encinta.
Aconteció que, mientras ellos install allí, se cumplieron los días de su alumbramiento , y dio a luz a su hijo primogénito . Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre , porque no había lugar para ellos en el mesón.
Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño . Y un ángel del Señor se presentó ante ellos, y la gloria del Señor los rodeó resplandor; y temieron con gran temor. Pero el ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo : que hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. Y esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. “
De repente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían: «¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad!»
Aconteció que, cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: “Pasemos ahora mismo hasta Belén y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer. “
Fueron de prisa y Халларон а Мария я Хосе, у аль ниньо акостадо ан эль песебре. Al verle , dieron a conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño. Todos los que oyeron se maravillaron de lo que los pastores les dijeron; pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había ido dicho.
Словарь и грамматические примечания
Acontecer обычно означает «случиться». Он встречается в основном в более старой литературе; современные динамики, скорее всего, будут использовать pasar , sucedir или ocurrir .
Aquellos – указательное прилагательное, означающее «те». Аквеллос предлагает более отдаленный момент времени, чем другой показательный, esos , который также используется для «тех».
Само по себе parte часто является эквивалентом «части» в смысле «части». Однако фраза de parte de используется для обозначения того, от кого что-то исходит, что-то вроде «со стороны».
Todo el mundo , буквально «весь мир», – это обычная идиома, обычно переводимая как «все».
Realizar обычно лучше понимать как означающее «воплощать в жизнь», а не «реализовывать». Это обычный способ сказать, что что-то произошло.
Iban и fueron – это формы глагола ir , to go, который имеет сильно неправильное спряжение.
Белен относится к Вифлеему, одному из многих названий городов, которые существенно отличаются в английском и испанском языках.
Alumbramiento может относиться как к физическому освещению, так и к рождению ребенка. Точно так же идиома dar a luz (буквально «давать свет») означает «рожать».
Primogénito является эквивалентом слова «первенец». Primo- связано с primero , слово “первый”, а -genito происходит от того же корня, что и “генетический”.
pesebre – это кормушка.
Хотя пастор может быть эквивалентом «пастор», здесь он относится к пастырю.
A rebaño – это стая.
Хотя Señor здесь эквивалент слова “Господь”, он обычно используется в современный испанский как эквивалент «мистера»
Se presentó является примером использования возвратного глагола, который чаще встречается в испанском, чем в английском. Дословный перевод будет «представился сам», хотя его можно было бы проще перевести как «появился».
Пуэбло вот собирательное существительное, означающее “люди. “Это грамматически единственное, но множественное число по значению.
De repente – идиома, означающая «немедленно».
De prisa – это идиома, означающая «поспешно».
Al verle – это пример использования al с инфинитивом. Здесь местоимение косвенного объекта le присоединяется к инфинитиву ver . Al в этом типе конструкции часто переводится как “при”, поэтому al verle означает «увидев его».
Meditándolas – это пример прикрепления прямого объекта местоимение, las , от герундия, meditando . Обратите внимание, что добавление местоимения требует добавления орфографического ударения к третьему слогу.