«Радость миру» на испанском

Чтобы поднять настроение праздникам, вот испанская версия классической рождественской песни Joy to the World . Первоначально гимн был написан на английском Исааком Уоттсом. Дословный перевод и примечания к переводу предоставляются для испанских студентов.

¡Regocijad! Хесус насьо

¡Regocijad! Jesús nació, del mundo Salvador;
y cada corazón tornad a recibir al Rey,
recibir al Rey. Venid a recibir al Rey.

¡Regocijad! Él reinará; cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resolará,
loor resolará, y gran loor resolará.

Ya la maldad vencida es; ла тиерра пас тендра.
Ла бендисион дель Сальвадор quitó la maldición,
quitó la maldición; Хесус бросил мальчишку.

¡Glorias a Dios cantemos hoy! Сеньор де Исраэль,
la libertad tú le darás y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios, Señor, y tú serás su Dios.

Перевод испанских текстов

Возрадуйтесь! Иисус родился, Спаситель мира;
и каждое сердце обращается к Царю,
к Царю. Приходите за Королем.

Радуйтесь! Он будет царствовать; давайте петь в унисон;
и на суше, и в море хвала будет эхом,
хвала будет эхом, и великая хвала будет эхом.

Теперь зло побеждено; на земле будет мир.
Благословение Спасителя сняло проклятие,
сняло проклятие. Иисус снял проклятие.

Сегодня мы воспеваем славу Богу! Господь Израиля,
Ты дашь ей свободу, и Ты будешь ее Богом,
, и Ты будешь ее Богом, Господь, и Ты будешь ее Богом.

Примечания по грамматике и словарю

Regocijad : Это знакомое от второго лица Императивная форма множественного числа (форма vosotros ) слова regocijar , что означает «радоваться». Это не очень распространенный глагол. В повседневной беседе вы вряд ли услышите знакомые формы повелительного наклонения во множественном числе глаголов далеко за пределами Испании, поскольку в Латинской Америке формальное «вы» ( ustedes ) используется даже в неформальном контексте.

Nació : Это претерит от третьего лица во множественном числе nacer, не имеющий эквивалента в английском языке, означающий «родиться». Nacer спрягается так же, как conocer.

Del mundo Salvador : В повседневной речи или письме вы с гораздо большей вероятностью скажете « Salvador del mundo » вместо «Спаситель мира». В музыке, однако, гораздо больше свободы выбора порядка слов для получения желаемого ритма.

Tornad : Как и regocijad , это команда множественного числа – вы. Торнар обычно означает «обращать» или «превращаться в» и чаще всего используется в религиозном контексте. Как вы могли заметить, повелительная форма глагола vosotros создается простым изменением последнего r инфинитива на d . И это всегда верно – для этой формы нет неправильных глаголов.

Al : Al – одно из двух сокращений в испанском языке, сокращающих a и el . a здесь – это личное a , используемое, потому что прямой объект – это эль-Рей , человек. (Другое сокращение – del для de и el .)

Venid : от глагола venir .

Cantemos : от глагола cantar (петь). Это форма повелительного наклонения во множественном числе первого лица.

En unión : Хотя эту фразу можно перевести как «в союзе», «в унисон» используется из-за контекста хорового пения.

Loor : Это слово достаточно редкое, вы не найдете его в небольших словарях. Это означает «хвала».

Resonará : Resonar означает «звучать» или, более поэтично, «эхом» или «звонить».

Gran : Gran – это пример apocopation , сокращения или вырезания определенных прилагательных, когда они непосредственно предшествуют существительному. . Хотя некоторые прилагательные сокращаются только перед существительными мужского рода, единственное число grande сокращается как в мужском, так и в женском роде. Его значение также меняется с «большой» на «отличный».

La maldad vencida es : Это еще один случай поэтического порядка слов. В повседневной речи вы, скорее всего, скажете: « La maldad es vencida ,« зло побеждено ».» Это предложение звучит пассивным тоном, а не прямо говорит о том, что побеждает зло.

Bendición : Благословение ( ben- = хорошо , -dición = говоря, от глагола decir).

Quitó : Прошедшее время quitar , которое нужно удалить.

Maldición : Проклятие ( mal- = bad)

Señor : Хотя это слово часто используется в качестве титула вежливости, означающего эквивалент «Мистер», оно также может означать “Господь”

La libertad tú le darás : Это и остальное песни является примером персонификации. Местоимение le обычно не используется для обозначения вещей, а только для людей. Но здесь имеется в виду Израиль, который был персонифицирован. Le – косвенное местоимение; прямое местоимение здесь libertad , то, что дается .pecador

Альтернативная испанская версия ‘Joy to the World ‘

Вот еще одна популярная версия рождественской песни на испанском языке, хотя ее перевод на испанский менее дословный, чем приведенный выше. Слова, которые, скорее всего, будут незнакомы испанским учащимся: серый , слово, обозначающее стадо, например, овца; pecador , грешник; и santa , особая женская форма слова santo , святой.

¡Al mundo paz, nació Jesús,
nació ya nuestro Rey!
El corazón ya tiene luz,
y paz su santa grey,
y paz su santa grey,
y paz, y paz, su santa grey.

¡Al mundo paz; Сальвадор,
supremo reinará!
Ya es feliz el pecador: pecador
Jesús perdón le da,
Jesús perdón le da,
Jesús, Jesús perdón le da.

Al mundo él gobernará
con gracia y con poder;
ya toda nación demostrará
su amor y su poder,
su amor y su poder,
su amor, su amor y su poder.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий