Различие между de que и que в испанском языке может сбивать с толку, поскольку оба они часто используются для перевода слов . ” См. Следующие две пары примеров:
- План que quiere es caro. (План , который ему нужен, стоит дорого.)
- План de que los estudiantes Participen en las actividades es caro. ( План , чтобы учащиеся участвовали в мероприятиях, стоит дорого.)
- ¿Cuál era elconcepto que Karl Marx tenía sobre el poder del estado? (Какую концепцию Карл Маркс имел в отношении власти государства?)
- Es común escuchar el falso Concepto de que el estado no debe de ser poderoso. (Часто можно услышать ложное понятие что состояние не должно быть сильным.)
Структурно все эти предложения следуют этому шаблону:
- Английский: субъект предложения + зависимое предложение, начинающееся с “that”
- Испанский: субъект предложения + зависимое предложение, начинающееся с que или de que
Итак, почему использование que в первом предложении каждой пары и de que во втором ? Грамматическая разница между ними может быть неочевидной, но в первом слове que переводит “это” как относительное местоимение, а во втором de que переводит “это” как союз.
Итак, как вы можете определить, переводите ли вы предложение этого шаблона на испанский, нужно ли переводить “это” как que или de que ? Почти всегда, если вы можете изменить «that» на «which» и предложение все еще имеет смысл, «that» используется как относительное местоимение, и вам следует использовать que . В противном случае используйте de que . Посмотрите, как в следующих предложениях имеет смысл либо «which», либо «that» (хотя многие грамматики предпочитают «that»):
- Es una nación que busca independencia. (Это страна , которая стремится к независимости.)
- Нет никаких факторов риска que , которые можно идентифицировать по типу 1 диабета. (Факторов риска тот/который может быть идентифицирован для диабета 1 типа.)
- La garantía que brinda General Motors es aplicable a todos los vehículos nuevos marca Chevrolet. (Гарантия , которую предлагает General Motors, применима ко всем новым автомобилям марки Chevrolet.)
А вот несколько примеров использования de que в качестве союза. Обратите внимание, что «that» в английских переводах нельзя заменить на «which»:
- El calcio reduce el riesgo de que el bebé nazca con problemas de peso. (Кальций снижает риск того, что ребенок родится с проблемами веса.)
- Hay señales de alarma de que un niño está siendo abusado. (Есть предупреждающие знаки , жестокое обращение с ребенком.)
- No hay ninguna garantía de que esta estrategia pueda funcionar. ( Нет никакой гарантии, , что эта стратегия сработает.)
- Эквадор admite posibilidad de que jefes de las Farc estén en su Territorio. (Эквадор допускает возможность , что лидеры FARC находятся на его территории.)
- La compañía quiere convncernos de que su producto es ideal para los jugadores empedernidos. (Сообщество mpany хочет убедить нас , что ее продукт – идея для заядлых геймеров.)