Путеводитель по японскому языку в мультфильме «Унесенные призраками»

Признанный критиками фильм Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками» (千 と 千尋 の 神 隠 し) получил «Оскар» за лучший анимационный полнометражный фильм на 75-й ежегодной церемонии вручения премии Оскар. В нем рассказывается история 10-летнего Чихиро, которого случайно выбросило в другое измерение, в мир духов. Работая в бане, обслуживающей духов и богов, она пытается спасти своих родителей от заклинания, которое превратило их в свиней.

Это самый кассовый фильм по кассовым сборам Японии, превзойдя «Титаник». Когда его показали по телевидению в январе 2013 года, у него был самый высокий рейтинг аудитории за всю историю фильма. 46,2% семей в Японии настроились на просмотр.

Чтение субтитров отвлекало бы зрителей от потрясающих визуальных эффектов, а в версии с английским дублированием есть голосовые актеры и переводчики, которые это сделали. свою работу с деликатностью. Хотя общая атмосфера фильма сохраняется, «Унесенные призраками» глубоко укоренились в японской культуре, поэтому что-то теряется при переводе для зрителей, которые упускают звуки японского языка в оригинальном японском диалоге. Лучшее понимание японского языка поможет вам лучше понять некоторые аспекты фильма.

Понимание японского названия

Японское название – «Сен то Тихиро но Камикакуши». «Сен» (千) и «Тихиро» (千尋) – это имена. «To» (と) – частица, соединяющая существительные. Это переводится как «и». «Ками (神)» означает «бог» или «дух», а «какуши (隠 し)» – существительная форма глагола «какусу (скрывать)». «Камикакуши» (神 隠 し) означает «скрытый духами», отсюда и английская игра слов «Унесенные призраками».

Как «Тихиро» становится «сеном»? ”

Когда Тихиро порабощают и заставляют работать в бане, которой правит Юбаба, она записывает свое имя Огино Тихиро (荻 野 千尋) в контракте. (В японском языке фамилия стоит на первом месте.) Юбаба крадет три символа из своего имени. Оставшийся один символ (третий) становится ее новым именем. Этот символ кандзи читается как «сен» (千), так и «чи».

Перевод основных японских иероглифов

На занавеске у ворот бани написано иероглиф «ю». Это означает «ванна». Иероглиф «ю» также встречается на дымоходе бани.

Баня называется «Абурая» (油 屋). («Абура» означает «масло», а «йа» – это суффикс, используемый для обозначения магазина.) Знак кандзи «Абурайя» виден над воротами бани. Флаг на бане также имеет иероглиф «абура» (油).

Тематическая песня «Itsumo Nandodemo»

Вот слова музыкальной темы к фильму «Itsumo Nandodemo» (い つ も 何 度 で も).. «Itsumo» означает «всегда», amd «nandodemo» означает «любое количество раз».

呼 ん で い る 胸 の ど こ 奥 で
yondeiru mune no dokoka oku de

い つ も 心 躍 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai

か な し み は え き れ な い け れ ど
канашими ва казоэкирэнай кередо

そ の 向 こ う で な と と に 会 え る
sono mukou de kitto anata ni aeru

繰 り 返 す あ や ま ち そ の び ひ
kurikaesu ayamacho hiti no wa sonotabi

た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
тада аой сора но аоса о ширу

果 て し な く 道 は 続 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo

こ の 両 br> коно рёте ва хикари о дакеру

さ よ な と き の 静 か 胸
сайонара но токи но шизукана муне

ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま る
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru

生 き て い る 不 思議 思議 ん で く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

花 も 風 も も み ん な お br>

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий