«Приходите, все верные» на испанском

Один из старейших рождественских гимнов, который все еще поют, на испанском языке часто называют латинским названием Adeste fideles . Вот одна из популярных версий песни с английским переводом и словарным гидом.

Venid, adoremos

Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los ángeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos ,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al Dios del cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
о Кристо, a ti la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, venid y adoremos ,
venid y adoremos a Cristo Jesus.

Перевод слова Venid, adoremos

Пойдем, давайте поклонимся счастливой песней;
приходите в маленький городок Вифлеем.
Сегодня родился Царь ангелов.
Приходите и поклоняйтесь , приходите Поклоняйтесь,
Придите и поклонитесь Христу Иисусу.

Пойте Ему хвалу, небесные хоры;
да прозвучит ангельское эхо.
Давайте воспевать славу Богу небесному.
Приходите поклоняться, приходите и поклоняйтесь,
приходите и поклоняйтесь Христу Иисусу.

Господи, мы радуемся твоему рождению;
О Христос, слава будет твоей.
Теперь во плоти, Слово Отца.
Приди и поклоняйтесь, приходите и поклоняйтесь,
приходите и поклоняйтесь Христу Иисусу.

Словарь и грамматические заметки

Venid : Если вы знакомы только с латиноамериканским испанским, возможно, вы плохо знаете эту глагольную форму venir . -id – это окончание команды, которая идет с vosotros , поэтому venid означает “вы (множественное число) приходите “или просто” приходи “. В Испании это знакомая или неформальная форма, то есть такая форма обычно используется с друзьями, членами семьи или детьми.

Песня : Хотя это слово, означающее «песня» или «акт пения», не особенно распространено, вы сможете угадать его значение, если вы знайте, что глагол cantar означает «петь».

Coros , eco : Оба эти слова имеют родственные слова на английском языке (“choir” и “echo” соответственно), где c Испанский – это «ч» в английском языке, хотя оба звука звучат жестко «с». Звук c и “ch” в этих словах происходит от греческого chi или χ . Среди множества других пар слов, подобных этой, есть cronología /chronology и caos /chaos..

Пуэблито : это уменьшительная форма пуэбло. , что означает (в данном контексте) «город» или «деревню». Возможно, вы заметили, что в переводе «О, маленький городок Вифлеем» используется форма pueblecito . Нет никакой разницы в смысле. Уменьшительные окончания иногда могут применяться свободно; здесь pueblito предположительно использовался, потому что он соответствовал ритму песни.

Белен : Это испанское название Вифлеема. Нет ничего необычного в том, что названия городов, особенно хорошо известных много веков назад, имеют разные названия на разных языках. Интересно, что в испанском языке слово belén (не с заглавной буквы) стало обозначать вертеп или кроватку. Он также имеет разговорный смысл, относящийся к путанице или сбивающей с толку проблеме, возможно, относящийся к Дню Святых Невинных.

Ha nacido : это прошедшее совершенное время слова nacer , что означает «родиться».

Cantadle : это знакомая форма множественного числа cantar ( cantad ), то же, что и venid, объясненное выше, а le – местоимение, означающее «он». « Cantadle loores, coros celestiales » означает «воспой ему хвалу, небесные хоры».

Resuene : это спряженная форма глагола резонатор , «звучать» или «эхом». Resonar и sonar (озвучивать), производные от которых являются глаголами, изменяющими основу, в которых основа меняется при ударении.

Loor : Это необычное слово, означающее «хвала». Он редко используется в повседневной речи, в основном используется в литургии.

Cielo : Хотя cielo здесь относится к небесам, это слово может также относиться к небу, как и английское «небеса».

Señor : В повседневном использовании señor используется в качестве мужского титула вежливости, так же, как “Mr. ” В отличие от английского слова «мистер», испанское señor может также означать «господин». В христианстве это становится способом обращения к Иисусу.

Nos gozamos : Это пример использования возвратного глагола. Сам по себе глагол gozar обычно означает «радоваться» или что-то подобное. В возвратной форме gozarse обычно переводится как «радуйтесь».

Nacimiento : суффикс -miento предлагает один из способов преобразования глагола в существительное. Nacimiento происходит от nacer.

Карне : В повседневном использовании это слово обычно означает “мясо.” В литургическом употреблении это относится к телесной природе человека.

Verbo del Padre : Как вы могли догадаться, наиболее распространенным значением verbo является «глагол». Здесь verbo – это намек на Евангелие от Иоанна, где Иисус упоминается как «Слово» ( logos в греческом оригинале). В традиционном испанском переводе Библии, Reina-Valera, при переводе Иоанна 1: 1 с греческого используется слово Verbo , а не Palabra .

Альтернативная испанская версия

Версия Adeste fideles здесь не единственная, которая используется . Вот первый стих другой распространенной версии с переводом на английский.

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan, vengan а Белен,
Vean al recién nacido, el Rey de los ángeles.
Vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.

Приди, верный, счастливый, торжествующий,
приди, приди в Вифлеем.
Посмотри на новорожденного, Царя ангелов.
Приходи , поклоняйтесь, приходите, поклоняйтесь
приходите, поклоняйтесь Господу.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий