По сравнению с английским, в испанском языке можно значительно расширить порядок слов в предложениях. В то время как в английском языке большинство простых предложений формируются по образцу подлежащее, глагол, затем объект, в испанском любая из этих частей предложения может быть первой.
Порядок слов в простых испанских выражениях
Как правило, почти никогда не бывает неправильным следовать общей структуре предложения субъект-глагол-объект (известная грамматикам как SVO). Однако обратите внимание, что в испанском языке объектные местоимения обычно ставятся перед глаголами или присоединяются к ним, если глагол является инфинитивом или командой. Но в то время как английский допускает вариации в первую очередь для вопросов и поэтического эффекта, в испанском обычные высказывания могут начинаться с подлежащего, глагола или объекта. На самом деле, начало утверждения с глагола очень распространено. Например, все следующие конструкции предложений возможны как перевод «Диана написала этот роман»:
- Диана escribió esta новелла. (Тема идет первой.)
- Escribió Diana esta New York. (Глагол идет первым.)
- Esta Newa la escribió Diana. (Объект идет первым. В этой конструкции часто добавляется объектное местоимение, чтобы избежать двусмысленности. Этот порядок предложений встречается гораздо реже, чем первые два.)
Значит, все эти предложения означают одно и то же? И да и нет. Разница невелика (на самом деле, иногда нет существенной разницы), но выбор формулировки может быть делом акцента, а не чем-то, что может встретиться в переводе. В разговорном английском такие различия часто связаны с интонацией (что также встречается в испанском языке); в письменном английском мы иногда используем курсив, чтобы указать на ударение.
Например, в первом предложении ударение делается на Диане: Диана написал этот роман. Возможно, говорящий выражает удивление или гордость за достижения Дианы. Во втором предложении акцент делается на написании: Диана написала этот роман. (Возможно, лучшим примером может быть что-то вроде этого: No pueden escribir los alumnos de su clase. Студенты в его классе не умеют писать .) В последнем примере акцент делается на том, что написала Диана: Диана написала этот роман .
Порядок слов в простых испанских вопросах
В испанских вопросах подлежащее почти всегда ставится после глагола. ¿Escribió Diana esta новелла? (Диана написала этот роман?) ¿Qué escribió Diana? (Что написала Диана?) Хотя в неформальной речи можно сформулировать вопрос как утверждение, насколько это возможно. сделано на английском языке – ¿Diana escribió esta новелла? Диана написала этот роман? – это редко делается в письменной форме.
Пропуск темы на испанском
Хотя в стандартном английском тему предложения можно опускать только в командах, на испанском тема может быть опущена, если это понятно из контекста. Посмотрите, как можно опустить тему во втором предложении, потому что первая тема обеспечивает контекст. Диана эс ми хиджа. Escribió esta New York. (Диана – моя дочь. Она написала этот роман). Другими словами, во втором предложении нет необходимости указывать ella , слово, означающее “она . “
Порядок слов в предложениях, включая относительное придаточное предложение
Обычный порядок слов, который может показаться незнакомым англоговорящим, включает темы включать относительное предложение – фрагмент предложения, который включает существительное и глагол и обычно начинается с относительного местоимения, такого как «that» или «which» на английском языке или que на испанском языке. Носители испанского языка стараются не размещать глаголы далеко от подлежащего, вынуждая их менять порядок подчиненных и глаголов. Эту тенденцию лучше всего пояснить на примере:
- English: Мобильный телефон, который у меня был в чтобы видео исчезли. (Субъект его предложения – «мобильный телефон», который описывается как «тот, что у меня был, чтобы снимать видео». Это предложение может показаться несколько неудобным на английском языке из-за большого количества промежуточных слов между подлежащим и глаголом, но нет способ избежать проблемы, не делая еще более неуклюжих предложений.)
- Испанский: Desapareció un móvil que yo tenía para realizar video. (Если поставить глагол despareció первым, он может стоять рядом с un móvil . Хотя можно было бы примерно следовать английскому порядок слов здесь, в лучшем случае это может показаться неудобным для носителя языка.)
Вот еще три примера, в которых используются похожие шаблоны. Предложения и глаголы выделены жирным шрифтом, чтобы показать, насколько они ближе к испанскому:
- Ganó el equipo que lo mereció. ( команда , которая заслужила это победила .)
- Obtienen trabajo las personas que ya muchos años de experiencecia lab. ( Лица с многолетним опытом работы получают работу.)
- Pierden peso los que disfrutan de correr. ( Те , кто любит бегать худеет .)
Ключевые выводы
- Порядок слов субъект-глагол-объект обычен как в испанских, так и в английских простых утверждениях, но испаноязычные люди с большей вероятностью изменят порядок слов как способ изменить ударение.
- И в английских, и в испанских вопросах глагол обычно ставится перед подлежащим.
- Спикеры часто ставят глагол предложения первым, если подлежащее включает относительное придаточное предложение.