Porque, Por Qué, Por Que и Porqué

Хотя porque , por qué , por que и porqué имеют связанные значения, они не взаимозаменяемы. Если вы изучаете испанский язык и находите их в замешательстве, значит, вы в хорошей компании: носители языка тоже часто пишут их неправильно.

Содержание
  1. Por Qué
  2. Porque
  3. Por Que
  4. Porqué

Por Qué

Por qué обычно используется в вопросах, означающих «почему»:

  • ¿Por qué Celebramos el 16 de septiembre? (Почему мы празднуем 16 сентября?)
  • ¿Por qué estamos aquí? (Почему мы здесь?)
  • ¿Por qué no citas tus fuentes? (Почему вы не цитируете ваши источники?)

Por qué также иногда используется в утверждениях, которые образуют косвенный вопрос. В таких случаях оно обычно переводится как «почему».

  • Dime por qué las noches son tan largas . (Скажите, почему ночи такие длинные?)
  • Quiero saber por qué se usa el prefijo “www” en las páginas Web. (Я хочу знать, почему для веб-страниц используется префикс «www».)

Porque

Porque обычно означает “потому что”:

  • Es simple porque se basa en el Concepto de igualdad. (Это просто, потому что оно основано на концепции равенства.)
  • Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Простите их, потому что они не знают, что делают.)
  • Voy al restaurant porque tengo hambre. (Я иду в ресторан, потому что я голоден.)
  • —¿Por qué sales? —Porque estoy aburrida. (Почему ты уезжаешь? Потому что мне скучно).

Por qué и porque встречаются гораздо чаще, чем два следующих использования. Если вы новичок в испанском, вы, вероятно, можете спокойно здесь остановиться.

Por Que

Por que возникает, когда que как относительное местоимение следует за предлогом por . Если это звучит сбивающе с толку, подумайте о por que как о значении «для чего», хотя это часто переводится как «это» или «почему».

  • Esa es la razón por que he querido salir. (Вот почему я хотел уйти. Буквально это причина, по которой я хотел чтобы уехать.)
  • El motivo por que llegó tarde fue el paro de bus. (Он опоздал из-за остановки автобуса. Буквально причина, по которой он опоздал из-за остановки автобуса.)

Por que также возникает, когда que следует за глагольной фразой с использованием por . Например, фраза «о чем беспокоиться» звучит так: preocuparse por . Вот пример, где за фразой следует que : Se preocupa por que las soluciones sean несовместимо. (Она обеспокоена несовместимостью решений.)

Porqué

Наконец, porqué – существительное мужского рода, означающее «причина», как и использование слова «почему» в качестве существительного в английском языке:

  • Нет comprendo el porqué de la violencia doméstica. (Я не понимаю причину домашнего насилия.)
  • Están acostumbrados a tomar solutions, no a explicar los porqués. (Они используются для принятия решений, а не для объяснения причин.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий