Понимание сослагательного наклонения на испанском языке

Слагательное наклонение может пугать англоговорящих, изучающих испанский язык. Это в основном потому, что, хотя в английском есть собственное сослагательное наклонение, мы не очень часто используем его отличительные формы. Следовательно, сослагательное наклонение легче всего выучить, изучив примеры его использования.

Что такое сослагательное наклонение?

Начнем с основ: наклонение (иногда называемое модусом) глагола либо выражает отношение говорящего к глаголу, либо описывает, как этот глагол используется в предложении.

Наиболее распространенное настроение – указательное настроение – используется для обозначения того, что реально, для констатации фактов, для заявлений. Например, глагол в “ Leo el libro ” (я читаю книгу) находится в изъявительном наклонении. . Напротив, сослагательное наклонение обычно используется таким образом, что значение глагола соотносится с тем, как о нем думает говорящий. В предложении « Espero que esté feliz » (я надеюсь, что она счастлива) второй глагол, esté (есть), может быть, а может и не быть; здесь важно отношение говорящего ко второй половине предложения.

Примеры сослагательного наклонения

Правильное использование сослагательного наклонения лучше всего можно увидеть на примерах. В этих примерах предложений все испанские глаголы находятся в сослагательном наклонении (даже если английские глаголы нет). Объяснения могут помочь вам понять, почему глаголы в первую очередь имеют сослагательное наклонение.

  • Quiero que no tengas frío. (Я хочу, чтобы вам не было холодно.)
    • Неважно, холоден человек или нет. Предложение выражает желание , не обязательно реальность.
  • Siento que tengas frío. (Мне жаль, что вам холодно.)
    • Предложение выражает эмоции говорящего по поводу воспринимаемой реальности. В этом предложении важны чувства говорящего, а не то, что ему на самом деле холодно.
  • Te doy mi chaqueta para que no tengas frío. (Я даю вам свое пальто, чтобы вам не было холодно.)
    • Предложение выражает намерение говорящего , не обязательно реальность.
  • Se permite que lleven chaquetas allí. (Людям разрешено носить куртки там.)
    • Фраза выражает разрешение на совершение действия.
  • Dile a ella que lleve una chaqueta. (Скажите ей, чтобы она надела пиджак.)
    • Это выражение команды или желания говорящего.
  • Предпочтительно que ustedes no viajen mañana a Londres. (Желательно, чтобы вы завтра не поехали в Лондон.)
    • Слагательное наклонение часто используется в советах .
  • No hay nadie que tenga frío. (Никому не холодно.)
    • Это выражение отрицания действия в придаточном предложении.
  • Tal vez tenga frío. (Возможно, ему холодно.)
    • Это выражение сомнения .
  • Si yo fuera rico, tocaría el violín. (Если я были богатым человеком, я бы играл на скрипке.)
    • Это выражение утверждения, противоречащего действительности . Обратите внимание, что в этом английском переводе «были» также находятся в сослагательном наклонении.

Сравнение сослагательного наклонения и указательные настроения

Эти пары предложений показывают различия между указательными и сослагательными наклонностями. Обратите внимание, что в большинстве примеров форма английского глагола одинакова для перевода двух испанских настроений.

Пример 1

  • Ориентировочно: Es cierto que sale tarde. (Совершенно очевидно, что она уезжает поздно .)
  • Слагательное наклонение: Es imposible que salga tarde. Вероятно, que salga tarde. (Невозможно, чтобы она уезжала поздно. Вполне вероятно, что она уйдет поздно.)
  • Пояснение: В ориентировочном предложении ранний отъезд представлен как факт. В других случаях это не так.

Пример 2

  • Ориентировочно: Busco el carro barato que funciona . (Я ищу недорогую машину, которая работает.)
  • Слагательное наклонение: Busco un carro barato que funcione . (Я ищу дешевую машину, которая работает.)
  • Объяснение: В первом примере говорящий знает, что есть машина, которая соответствует описанию, поэтому ориентировочный знак используется как выражение реальность. Во втором примере есть сомнения, что такая машина существует, поэтому используется сослагательное наклонение.

Пример 3

  • Ориентировочно: Creo que la visitante es Ana. (Я считаю, что посетитель Ана.)
  • Слагательное наклонение: No creo que la visitante sea Ana. ( Я не верю, что посетитель – Ана.)
  • Объяснение: Слагательное наклонение используется во втором примере, потому что подчиненное предложение отменяется основным предложением. Как правило, индикатив используется с creer que или pensar que , в то время как сослагательное наклонение используется с no creer que или нет очереди на пенсар .

Пример 4

  • Ориентировочно: Es obvio que tienes dinero. (Очевидно, у вас есть деньги.)
  • Слагательное наклонение: Es bueno que tengas dinero. (Хорошо, что у вас есть деньги.)
  • Объяснение : Ориентир используется в первом примере, потому что он выражает реальность или кажущуюся реальность. Слагательное наклонение используется в другом примере, потому что предложение является реакцией на утверждение в придаточном предложении.

Пример 5

  • Ориентировочно: Habla bien porque es Experto. (Он говорит хорошо, потому что он эксперт.)
  • Слагательное наклонение: Habla bien como si fuera Experto. (Он говорит хорошо, как если бы он был экспертом.)
  • Объяснение: Слагательное наклонение используется во втором примере, потому что не имеет отношения к предложению, является ли он экспертом. , хотя предложение предполагает, что это не так.

Пример 6

  • Ориентировочно: Quizás lo pueden hacer. (Возможно, они могут это сделать [и я в этом уверен].)
  • Слагательное наклонение: Quizás lo puedan hacer. (Возможно, они могут это сделать [ но я в этом сомневаюсь].)
  • Explanation: В таком предложении, как это, сослагательное наклонение используется, чтобы подчеркнуть неуверенность или сомнение, в то время как индикатив используется, чтобы подчеркнуть уверенность. Обратите внимание, как форма испанского глагола используется для обозначения отношения, которое может потребовать дальнейшего объяснения на английском языке.

Пример 7

  • Пример: Hay políticos que tienen coraje. (Есть политики, у которых есть смелость .)
  • Слагательное наклонение: ¿Hay políticos que tengan coraje? (Есть ли смелых политиков?)
  • Объяснение: Во втором примере сослагательное наклонение используется для выражения сомнения, и неясно, существует ли подлежащее предложения в реальность.

Пример 8

  • Ориентировочно: Llegaré aunque mi carro no funciona . (Я приеду, даже если моя машина не работает.)
  • Слагательное наклонение: Llegaré aunque mi carro no funcione . (Я приду, даже если моя машина не работает.)
  • Explanation: Индивид используется в первом предложении, потому что говорящий знает, что его машина не работает. Во втором предложении говорящий не знает, выполняется оно или нет, поэтому используется сослагательное наклонение.

Пример 9

  • Ориентировочно: La pirámide ha sido reconstruida por el gobierno provincial. (Пирамида была восстановлена ​​правительством провинции.)
  • Слагательное наклонение: Estoy feliz que la pirámide se haya reconstruido . (Я счастлив, что пирамида была восстановлена.)
  • Объяснение: Ориентир используется в первом предложении, потому что это прямая констатация факта. Суть второго примера – реакция говорящего на событие, поэтому используется сослагательное наклонение.

Пример 10

  • Ориентировочно: Cuando estás conmigo se llena mi corazón. (Когда вы со мной мое сердце полно.)
  • Слагательное наклонение: Cuando estés conmigo iremos por un helado. (Когда вы будете со мной, мы пойдем за мороженым.)
  • Пояснение: Когда индикатив используется с cuando в предложении, таком как первый пример, относится к повторяющемуся действию. Использование сослагательного наклонения во втором примере указывает на то, что событие еще не произошло.

Поиск сослагательного наклонения в английском языке

Когда-то сослагательное наклонение использовалось в английском языке чаще, чем сегодня – теперь оно чаще всего используется в формальной речи, а не в повседневной беседе. Тем не менее, случаи, когда он все еще используется на английском языке, могут помочь вам вспомнить некоторые случаи, когда он используется на испанском языке.

  • Условие вопреки фактам: Если бы я был президентом, я бы не допустил, чтобы мы участвовали в войне.
  • Выражение желания: Я бы хотел, чтобы он был моим отцом.
  • Выражения просьбы или совета: Я настаиваю, чтобы он пошел . Мы рекомендовали ему заполнить форму.

Во всех вышеупомянутых случаях прямой перевод на В испанском языке скорее всего будет сослагательное наклонение. Но помните, что существует множество случаев, когда сослагательное наклонение используется в испанском языке, где мы не делаем различий в английском.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий