Почему испанский иногда называют кастильским

Испанский или кастильский? Вы услышите оба термина, которые используются для обозначения языка, который возник в Испании и распространился на большую часть Латинской Америки. То же самое и в испаноязычных странах, где их язык может называться español или castellano .

Чтобы понять почему, необходимо взглянуть на то, как испанский язык развился до своей нынешней формы: то, что мы называем испанским, в первую очередь является производным от латинского языка, пришедшего на Пиренейский полуостров (полуостров, который включает Испанию и Portugal) около 2000 лет назад. На полуострове латынь переняла часть лексики коренных языков, превратившись в вульгарную латынь. Разнообразие латыни на полуострове довольно прочно закрепилось, и с различными изменениями (включая добавление тысяч арабских слов) оно дожило до второго тысячелетия, прежде чем стало считаться отдельным языком.

Вариант латыни возник из Кастилии

По причинам, более политическим, чем лингвистическим, диалект вульгарной латыни, который был распространен на территории современной северо-центральной части Испания, в которую входит Кастилия, распространилась по всему региону. В 13 веке король Альфонсо поддерживал такие усилия, как перевод исторических документов, которые помогли диалекту, известному как кастильский, стать стандартом для образованного использования языка. Он также сделал этот диалект официальным языком правительственной администрации.

Поскольку более поздние правители вытеснили мавров из Испании, они продолжали использовать кастильский в качестве официального языка. Дальнейшим укреплением использования кастильского языка как языка для образованных людей стало Arte de la lengua castellana Антонио де Небриха, которое можно назвать первым учебником испанского языка и одной из первых книг, систематически определяющих язык грамматика европейского языка.

Хотя кастильский стал основным языком в регионе, ныне известном как Испания, его использование не устранило другие языки, основанные на латыни. в регионе. Галисийский (имеющий сходство с португальским) и каталонский (один из основных языков Европы, схожий с испанским, французским и итальянским) по-прежнему широко используются сегодня. На нелатинском языке, эускара или баскском, происхождение которого остается неясным, также говорит меньшинство. Все три языка официально признаны в Испании, хотя они используются в регионе.

Несколько значений слова «кастильский»

в в некотором смысле, эти другие языки – галисийский, каталонский и эускара – являются испанскими языками, поэтому термин кастильский (и чаще castellano ) иногда использовался, чтобы отличить этот язык от других языков Испании.

Сегодня термин «кастильский» используется и по-другому. Иногда его используют, чтобы отличить северо-центральный стандарт испанского языка от региональных вариантов, таких как андалузский (используется на юге Испании).. Часто его используют не совсем точно, чтобы отличить испанский язык Испании от испанского языка Латинской Америки. А иногда он используется просто как синоним испанского, особенно когда речь идет о «чистом» испанском, провозглашенном Королевской испанской академией (которая сама предпочитала термин castellano в своих словарях до 1920-х годов) .

В Испании – выбор терминов для обозначения языка – castellano или español. – иногда может иметь политические последствия. Во многих частях Латинской Америки испанский язык обычно называют castellano , а не español . Познакомьтесь с кем-нибудь новым, и она может спросить вас « ¿Habla castellano? » вместо « ¿Habla español? » вместо «Вы говорите по-испански?»

Односторонний испанский язык остается единым

Несмотря на региональные различия в испанском языке и его распространение на трех континентах за пределами Европы – в Северной Америке и Южной Америке. , Африка (официальный язык в Экваториальной Гвинее) и Азия (тысячи испанских слов являются частью филиппинского, национального языка Филиппин) – испанский остается удивительно единообразным. Испаноязычные фильмы и телешоу выходят за рамки национальных границ без субтитров, и испаноязычные люди обычно могут легко общаться друг с другом, несмотря на национальные границы.

Исторически сложилось так, что один из Основное влияние на единообразие испанского языка оказала Королевская испанская академия, которая с середины 18 века издает испанские словари и грамматические справочники. Академия, известная как Real Academia Española или RAE на испанском языке, имеет филиалы почти во всех странах, где говорят на испанском языке. Академия консервативно относится к изменениям в испанском языке, но остается очень влиятельной. Его решения не имеют силы закона

Основные различия между полушарием в испанском языке

Поскольку англоговорящие люди часто используют слово «кастильский», чтобы если говорить о испанском языке Испании в сравнении с испанским языком Латинской Америки, возможно, вам будет интересно узнать о некоторых основных различиях между ними. Имейте в виду, что язык также варьируется как в Испании, так и в странах Латинской Америки.

  • Испанцы обычно используют vosotros во множественном числе от , в то время как латиноамериканцы почти повсеместно используют ustedes . В некоторых частях Латинской Америки, особенно в Аргентине и некоторых частях Центральной Америки, vos заменяет .
  • Leísmo очень распространен в Испании, но не в Латинской Америке.
  • Многочисленные словарные различия разделяют полушария, хотя некоторые словарные запасы, особенно сленг, могут значительно отличаться в разных странах.. Среди общих различий между Испанией и Латинской Америкой является то, что в бывшем manejar используется для обозначения вождения, в то время как латиноамериканцы обычно используют conducir . Кроме того, в Латинской Америке компьютер обычно называют computadora , а в Испании – ordenador .
  • На большей части территории Испании компьютер z (или c , если он стоит перед e или i ) – произносится почти так же, как «th» в «тонком», в то время как в большей части Латинской Америки имеет звук «s».
  • В Испании настоящее совершенное время часто используется для обозначения недавних событий, в то время как в Латинской Америке постоянно используется претерит.

По степени различия между Испанией и Латинской Америкой примерно сопоставимы с различиями между британским английским и британским английским языком. Американский английский.

Ключевые выводы

  • Испанский иногда называют кастильским, потому что этот язык произошел от латыни в регион Кастилия в Испании.
  • В некоторых испаноязычных регионах этот язык называется castellano , а не español . Эти два термина могут быть синонимичными, или их можно различать по географическому признаку или политике.
  • Англоговорящие люди обычно используют “кастильский” для обозначения испанского языка, на котором говорят в Испании.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий