Английский глагол «чувствовать» – один из тех глаголов, которые сложно перевести на испанский. В большей степени, чем с большинством слов, вам нужно думать о том, что означает слово , когда вы пытаетесь придумать испанский эквивалент.
Если вы новичок в испанском и пытаетесь придумать, как сказать предложение с использованием слова «feel» на испанском языке, вам, вероятно, следует сначала посмотреть, можете ли вы придумать другой, и, если возможно, более простой способ сказать, что ты хочешь сказать. Например, предложение типа «Мне грустно» означает в основном то же самое, что и «Мне грустно», что может быть выражено как « Estoy triste. »
В этом случае использование sentirse для перевода слова «чувство» также будет работать: Me siento triste. Фактически. , sentir или sentirse часто является хорошим переводом, поскольку обычно означает «испытывать эмоции». ( Sentir происходит от того же латинского слова, что и английское слово “sentiment”.) Но sentir не работает со многими вариантами использования слова “feel”, поскольку в этих предложениях: «Это гладко». «Я хочу пойти в магазин». «Я чувствую, что это опасно». «Холодно». В таких случаях вам нужно подумать о другом глаголе.
Вот несколько способов, которыми вы можете перевести слово «чувствовать»:
Чувство эмоции
Как указано выше, sentir или sentirse может часто использоваться, когда речь идет об эмоциях:
- Me siento muy feliz. (Я чувствую очень счастлив.)
- Me siento fuerte psicológicamente. (Я чувствую себя психологически сильным.)
- Se siente en conflictto cuando necesita escoger entre uno u otro. (Он чувствует противоречие, когда ему нужно выбрать то или другое.)
- No sentimos nada. (Мы ничего не чувствуем.)
Однако в испанском есть много выражений, в которых для выражения эмоций используются другие глаголы. Вот некоторые из них:
- Estoy muy feliz. (Я очень счастлив. Я чувствую себя очень счастлив.)
- Él tenía miedo. (Он боялся. Он чувствовал страх.)
- Тенго celos a mi hermana. (Я завидую своей сестре. Я завидую своей сестре.)
- De repente se enojó. ( Внезапно он разозлился. Внезапно он разозлился.)
Sentirse часто используется с como , чтобы выразить концепцию “чувствовать себя …”:
- Se sintió como una extraña en su propia casa. (Она чувствовала себя чужой в собственном доме.)
- Me siento como una estrella del rock. (Я чувствую себя рок-звездой.)
Feeling Sensations
Испанский язык обычно не использует sentir для выражения того, что ощущается органами чувств. Ощущения часто выражаются идиомами с использованием tener . Если вы описываете ощущения, вы можете часто использовать parecer (см. Следующий раздел):
- Tienen hambre. (Они голодны. Они чувствуют голод.)
- Tengo frío. (Мне холодно. Мне холодно. Здесь холодно.)
- Tenían sed. (Они хотели пить. Им хотелось пить.)
Значение «казаться»
Когда «казаться» можно заменить на «чувствовать», вы можете часто переводить с помощью глагола parecer :
- Parece Lisa al Tacto. (На ощупь гладко на ощупь. Кажется гладким на ощупь.)
- Parece que va a llover. (Кажется, идет дождь. Кажется, что это собирается дождь.)
- La herramienta me parece útil. (Инструмент кажется полезным. Инструмент мне кажется полезным.)
Значение «Прикасаться»
Tocar и palpar часто используются для обозначения прикосновения к чему-либо. Хотя слово palpar происходит из того же источника, что и «palpate», оно используется гораздо чаще, чем английское слово, а также может использоваться в неформальном контексте.
- El médico me palpó el abdomen. (Доктор нащупал мой живот.)
- Todos tocaron la piel de zorro para que les diera buena suerte. (Все ощупывали лисьую шкуру, поэтому она принесла им удачу.)
‘To Feel Like’ означает ‘To Want To’
Такие фразы, как «чувствовать, что нужно что-то делать», можно перевести с помощью querer или другие глаголы, используемые для выражения желания:
- Quisiera comer una hamburguesa. (Я чувствую, что ( ест) гамбургер. Я бы хотел съесть гамбургер.)
- Prefiero salir yo con mis amigos. (Я хочу уйти с друзьями. Я предпочитаю уйти с друзьями.)
- Katrina no tenía ganas de estudiar. (Катрина не хотела учиться. У Катрины не было желания re, чтобы учиться.)
Для выражения мнения
«Чувствовать» часто используется для выражения мнений или убеждений . В таких случаях вы можете использовать opinar , creer или аналогичные глаголы:
- Pienso que no me gusta. (Я чувствую, что мне это не нравится. Думаю, мне это не нравится.)
- Creo que Argentina es el mejor equipo del mundo. (Я считаю, что Аргентина – лучшая команда в мире. Я считаю, что Аргентина – лучшая команда в мире.)
- ¿Por qué supones que tienes una influencción? (Почему вы чувствуете, что у вас инфекция? Почему вы полагаете, что у вас инфекция?)
Ключевые выводы
- Хотя sentir и sentirse являются наиболее распространенными глаголами, которые переводятся как «чувствовать», во многих ситуациях они были бы неправильными..
- Другие глаголы, которые часто используются для выражения «чувствовать», включают tocar , querer и creer. .
- Хороший способ перевести «чувство» – это вместо этого перевести синоним слова «чувство», как он используется в контексте.