«By» – один из английских предлогов, который испанским учащимся труднее всего перевести на новый язык, поскольку он может иметь много значений.
Прежде чем пытаться перевести предложение с помощью слова «by», вы должны спросить себя: «Что означает это слово?» Во многих случаях, если вы можете перефразировать предложение, чтобы выразить ту же мысль или отношение разными словами, вы уже на правильном пути к выяснению того, что вы хотите сказать по-испански.
Вот некоторые из наиболее распространенных значений слова «by» с примерами того, как то же самое можно сказать на испанском языке.
To Укажите агента или причину
Обычно вы можете сказать, что что-то было создано или приведено в текущее состояние кем-то или чем-то, используя предлог por . Если слово или фраза (известная как объект) после “by” отвечает на вопрос “кто или что это сделал?” тогда por – ваш вероятный выбор.
- “Гамлет” был написан Шекспир. ( “Гамлет” fue escrito пор Шекспира. )
- Область, на которую воздействует звук очень большой. ( La zona afectado por el sonido es muy grande. )
- Озон – это газ, образованный действие солнечного света. ( El ozono es un gas que se forma por la acción de la luz solar. )
- Моя машина была сбита на другой машине. ( Mi cohe fue atropellado por otro coche. )
Как и в первом примере выше, por часто используется для обозначения авторства. Таким образом, обложка книги обычно указывает на то, что содержание написано по автором.
Однако в предложениях на английском языке который можно изменить, чтобы использовать имя автора в качестве описания, при переводе обычно используется предлог de :
- “Вольвер” – это фильм Альмодовара. («Вольвер» – это фильм о Альмодоваре.) «Волвер» – это пеликула Альмодовара. На английском также можно было бы указать: « Volver – это фильм Альмодовара».)
- Где я могу купить книги от Марк Твен на испанском? ( ¿Dónde puedo comprar libros de Mark Twain en español? На английском также можно было бы указать «Где я могу купить книги Марка Твена на испанском?»)
Транспортные средства
Обычно en или por может использоваться более или менее взаимозаменяемо при указании того, как кто-то или что-то путешествует, хотя en более распространен.
- Мы летим на самолете из Нью-Йорка в Лондон. ( Viajamos en avión desde Nueva York a Londres. Viajamos por avión desde Nueva York a Londres. )
- Путешествовать на машине по Норвегии легко и приятно. . ( Viajar en coche por Noruega es sencillo y agradable. Viajamos por coche por Noruega es sencillo y agradable. )
Однако фразы «пешком» и «верхом» обычно переводятся фиксированными фразами пирог и кабальо .
- Наслаждайтесь Мадридом с этим частным туром от стопа с официальным руководством. ( Disfrute de Madrid con este tour privado pie con guía oficial .)
- Трое левых верхом и больше не вернемся. ( Los tres salieron a caballo y no regresan. )
В элементах времени
Когда “by” означает “не позднее чем”, можно использовать para :
- Я буду готов к 4. ( Estaré lista para las cuatro .)
- Я надеюсь, что мы сможем объявить об этом к полуночи. ( Espero que podamos anunciar para la medianoche. )
Обозначение близости
Когда “рядом” означает “рядом” или “рядом”, cerca de или хунта может быть используется:
- Рядом с библиотекой находится большой парк . ( Hay un gran parque junto a la biblioteca. )
- Все отели расположены рядом с пляж. ( Todos los hoteles se encuentran ubicados cerca de la playa. )
Испанский причастие настоящего времени без перевода ‘By’
Испанский часто использует причастия настоящего времени (форма глагола, оканчивающаяся на -ando или – endo ), не имеющий точного эквивалента на английском языке, но используемый для обозначения средств, с помощью которых достигается цель или состояние существования. В таких случаях предложения могут передавать значение английского слова «by». Примеры:
- Поддельный доктор разбогател , диагностировав несуществующие виды рака. ( Un falso doctor se hizo rico Diagnosticando cánceres Existentes. )
- Обучаясь по выходным, Сусана успешно сдаст экзамен. ( Estudiando los fines de semana, Susana aprobará el examen. )
Обратите внимание, что в этих примерах английское «by» может быть опущено с небольшим изменением значения или без него.
В арифметике
«Чтобы разделить на “равно dividir , а” умножить на “равно multiplicar . Когда указаны размеры, используется por : tres metros por seis , три на шесть метров.
Значение “Согласно”
Где “by” – это грубый эквивалент “per” или «согласно» используем por:
- Яйца закупаем дюжиной. (Compramos los huevo por docenas. )
- Она уничтожила пароль моим запрос. ( Destruyé el pasaporte por моя забота. )
- Это будет подлежать ограничениям, установленным пользователем закон. ( Estará sujeta a las limitaciones establecidas por la ley. )
Идиоматические фразы
Множество идиоматических фраз, в которых используется слово «by», часто невозможно перевести дословно. В испанском это понятие может быть выражено иным способом, кроме прямого перевода слова «by». Некоторые примеры:
- Я хочу сделать это сам . ( Quiero hacerlo sin ayuda . ) (Фраза переводится как испанский эквивалент слова «без помощи».)
- Вы можете следить за нашей поездкой почти изо дня в день благодаря блогу Дэвида. ( Pudisteis seguir nuestro viaje casi día a día gracias al blog de David. )
- Мы хотим поесть при свечах . ( Queremos comer a las luz de las velas .)
- Пабло представил нам всех учителей один за другим . ( Pablo nos presentó uno a uno todos los profesores. )
- Что вы имеете в виду под “сложно”? ( ¿Qué quieres decir con “dificil”? )
Ключевые выводы
- Английский «by» можно перевести на испанский несколькими распространенными способами, в зависимости от того, как он используется.
- Самый большой общий перевод для “by” – por , который может быть использован, когда “by” используется для указания того, кто или что выполнил действие.
- Другие возможные переводы из “by” включают en , entre , cerca de , junto a , и de.