Sí, se puede – это общий призыв к сплочению, который можно услышать на проиммиграционных мероприятиях в Соединенных Штатах, и он часто используется на других политических мероприятиях. Большинство средств массовой информации перевели эту фразу как означающую «Да, мы можем» – хотя в слогане нет формы глагола «мы».
Эта фраза приобрела всплеск популярности как на английском, так и на испанском языках, когда «Да, мы можем» было принято в качестве основного лозунга президентской кампании Обамы, предшествовавшей избранию президента Обамы в 2008 году и переизбранию в 2012 году. div>
История фразы
Sí, se puede – это девиз профсоюза United Farm Workers. для сельскохозяйственных рабочих в США. Эта фраза была сплоченным кличем, приписываемым в 1972 году американскому сельскохозяйственному рабочему мексиканского происхождения Сезару Чавесу, американскому профсоюзу и борцу за гражданские права. Он популяризировал этот призыв во время 24-дневной голодовки против законов о сельском хозяйстве в Фениксе, штат Аризона, которые ограничивали права рабочих. В 1962 году Чавес стал соучредителем Национальной ассоциации сельскохозяйственных рабочих. Позже ассоциация стала известна как Объединенные сельскохозяйственные рабочие.
Точен ли обычный перевод слова Sí, Se Puede ?
Является ли «Да, мы можем» точным переводом? Да и нет.
Поскольку в этом предложении нет ни глагола множественного числа, ни глагола от первого лица, типичным способом сказать «мы можем» будет podemos , от глагола poder.
Итак, «Да, мы можем» не дословный перевод sí, se puede . На самом деле у нас нет хорошего дословного перевода этой фразы. Sí явно означает “да”, но использование se puede проблематично. «Может» приближается к своему буквальному значению, но не учитывает смутное ощущение акцента и намерения, которое здесь se .
Так что же означает se puede ? Вне контекста это можно было бы перевести как «это можно сделать». Но контекст имеет значение, и как часть группового пения перевод «да, мы можем» вполне уместен. Se puede – фраза посвящения ( puede – близкий родственник el poder , существительное, означающее “сила” ), и фраза «мы можем» хорошо передает эту мысль, даже если не является буквальным эквивалентом.
Другие места, в которых фраза использовалась
Использование « Sí, se puede » распространилось за пределы исходного контекста. Еще несколько примеров:
- Sí Se Puede! (обратите внимание на отсутствие начального восклицательного знака) так назывался альбом рок-группы Los Lobos. Доходы от продажи альбомов были переданы United Farm Workers.
- Sí Se Puede использовался в качестве лозунга для юридической школы в Колорадо … Да Мы можем », которая побуждает студентов из этого штата задуматься о карьере юриста..
- ¡Sí, se puede! – это название на испанском языке двуязычной книги 2002 года о вымышленной забастовке дворников.
- Слоган использовался как песнопение на спортивных мероприятиях с участием испаноязычных спортсменов.
- Белисарио Бетанкур, президент Колумбии с 1982 по 1986 год, использовал его в своей кампании.
- Политическая коалиция в Испании использовала лозунг « Unidos sí se puede » во время выборов 2016 года. Unidos означает “единый”.
- Авиакомпания Aeromexico столкнулась с юридическими проблемами, когда использовала фразу “ con Aeroméxico sí se puede “в своей рекламе. ( Con – это предлог, обычно означающий “с”.)
Принципы перевода
Один из лучших советов при переводе с английского и испанского на английский и испанский – это переводить по значению, а не по словам. Ознакомьтесь с принципами перевода; обычно между двумя подходами нет большой разницы.