Если вы изучаете испанский достаточно долго, рано или поздно вы услышите рассказ об испанском короле Фердинанде, который якобы шепелявил, из-за чего испанцы подражали ему, произнося z , а иногда и c , который произносится с «th» звуком «thin».
Часто повторяемая история – просто городская легенда
На самом деле, некоторые читатели этого сайта сообщили, что слышали эту историю от своих испанских преподавателей.
Это отличная история, но это всего лишь история. Точнее, это городская легенда, одна из тех историй, которые повторяются так часто, что люди верят в нее. Как и во многих других легендах, в ней достаточно правды – некоторые испанцы действительно говорят с чем-то, что несведущие могут назвать шепелявостью, – чтобы в нее можно было поверить, если не исследовать историю слишком внимательно. В этом случае более пристальный взгляд на историю заставит задуматься, почему испанцы также не произносят букву s с так называемой шепелявостью.
Вот настоящая причина появления Lisp
Одно из основных различий в произношении между большей частью Испании и большей частью Латинской Америки заключается в том, что z произносится примерно как английская «s» на Западе, но как глухая «th» в «тонком» в Европе. То же самое верно и для c , когда оно стоит перед e или i . Но причина различия не имеет ничего общего с давним королем; основная причина та же, почему жители США произносят многие слова иначе, чем их британские коллеги.
Дело в том, что все живые языки развиваются. А когда одна группа говорящих отделяется от другой, со временем две группы расходятся и развивают свои собственные особенности произношения, грамматики и словарного запаса. Точно так же, как говорящие по-разному говорят по-разному в США, Канаде, Великобритании, Австралии и Южной Африке, среди прочих, говорящие по-испански по-разному говорят в Испании и странах Латинской Америки. Даже в пределах одной страны, включая Испанию, вы услышите региональные различия в произношении. И это все, о чем мы говорим с “шепелявостью”. Итак, у нас есть не шепелявость или имитация шепелявости, а просто различие в произношении. Произношение в Латинской Америке не более и не менее правильное, чем в Испании.
Не всегда есть конкретное объяснение того, почему язык меняется в так оно и есть. Но, по словам аспиранта, написавшего на этот сайт после публикации более ранней версии этой статьи, этому изменению дано правдоподобное объяснение. Вот что он сказал:
«Как аспирант испанского языка и испанец, столкнувшись с людьми, которые« знают »происхождение« шепелявого » ‘найден в большей части Испании – одна из моих любимых мозолей. Я слышал историю о «шепелявом короле» много раз, даже от культурных людей, которые являются носителями испанского языка, хотя вы не услышите, что это исходит от испанца.
“Во-первых, ceceo не шепелявит. Шепелявый – это неправильное произношение шипящего звука s . В кастильском испанском шепелявый s звук существует и обозначается буквой s . ceceo используется для обозначения звуков, издаваемых буквами z и c , за которыми следует i или e .
“В средневековом кастильском языке было два звука, которые в конечном итоге превратились в ceceo , ç (седиль), как в plaça и z , как в dezir . Седилья издала звук /ts/, а звук z а /dz/. Это дает больше информации о том, почему эти похожие звуки могли развиться в ceo.”
Терминология произношения
В приведенном выше комментарии учащегося термин ceceo используется для обозначения произношения z (и c перед e или i ). Однако если быть точным, термин ceceo относится к тому, как s произносится так же, как z на большей части территории Испании, так что, например, sinc будет произноситься примерно как «думать», а не как «раковина». В большинстве регионов такое произношение s считается некачественным. При точном использовании ceceo не относится к произношению z , ci или ce , хотя эта ошибка возникает часто.
Другие региональные вариации произношения
Хотя различия в произношении z (а иногда и c ) самые Всем известно о географических различиях в испанском произношении, но они не единственные.
Другой хорошо известный региональный вариант связан с yeísmo , тенденция, распространенная почти повсюду, для ll и y совместно использовать один и тот же звук. Таким образом, в большинстве регионов pollo (курица) и poyo (разновидность скамейки) произносятся одинаково. Но в некоторых частях Южной Америки звук ll может быть чем-то вроде «s» в «такте», также называемого звуком «zh». А иногда звук может быть чем-то вроде “j” или “sh” английского языка.
Другие региональные вариации включают смягчение или исчезновение s и слияние звуков l и r .
Причина всех этих вариаций во многом такая же, как и для региональных вариаций z – изоляция некоторых говорящих может привести к расхождению в произношении.
Ключевые выводы
- Такие языки, как английский и испанский, которые охватывают большие географические районы, имеют тенденцию к развитию региональных различий в произношении.
- Такое естественное изменение в региональном произношении – а не недавний королевский указ, как иногда полагают, – является причиной z (и c перед e или i ) в Латинской Америке произносится иначе, чем в Испании.
- Те, кто привык к латиноамериканскому произношению, не должны думать о произношении испанского как о плохом, или наоборот – различия существуют, но ни один из типов испанского языка по своей сути не лучше.