Образное значение, по определению, – это метафорическое, идиоматическое или ироническое значение слова или выражения, в отличие от его буквального значения.
В последние годы ряд исследователей (включая Р.У. Гиббса и К. Барбе, оба цитируются ниже) оспаривают традиционные различия между буквальным и переносным значениями. По мнению М.Л. Мерфи и А. Коскела, «когнитивные лингвисты, в частности, не согласны с представлением о том, что образный язык является производным или дополнительным по отношению к буквальному языку, и вместо этого утверждают, что образный язык, особенно метафора и метонимия, отражают то, как мы концептуализируем абстрактные понятия в терминах более конкретных. “( Ключевые термины в семантике , 2010).
Содержание
Примеры и наблюдения:
- “Во Франции есть поговорка” C’est quoi, ce Bronx? ” Буквально это означает: «Что это, Бронкс?» Образно это означает «Какая свалка!»
(Брайан Сахд, «Корпорации общественного развития и социальный капитал». Общественные организации , изд. Роберт Марк Сильверман. Wayne State University Press, 2004) - « Эксцентричный впервые появился на английском языке в 1551 году как технический термин в астрономии, означающий« круг, в котором Земля, Солнце и т. д. отклоняются от его центра ». …
«В 1685 году определение соскользнуло от буквального к образному. Эксцентричный определялся как «отклонение от обычного характера или практики; нетрадиционный; капризный; странно, как в эксцентричный гений, эксцентричный миллионер . . . . Астрономическое значение слова эксцентричный имеет только историческое значение сегодня, в то время как переносное значение является общепризнанным, как в этом комментарии в Редакционная статья Wall Street Journal : «Настоящие чудаки с большей вероятностью уклонятся от всеобщего внимания, чем станут рабами в его перспективе».
(Сол Штейнмец, Семантические выходки: как и почему слова Изменить смысл . Random House, 2008)
Когнитивные процессы, используемые в понимании образного языка (взгляд Грайса)
- “[W] Когда оратор говорит, что Критика – это клеймо клеймения , он или она буквально не означает, что критика – это инструмент для маркировки домашнего скота. Скорее, говорящий хочет, чтобы это высказывание имело какое-то переносное значение в том смысле, что критика может психологически повредить человеку, который ее получает, часто с долгосрочными последствиями. Как слушатели понимают образные высказывания, такие как Критика – это клеймо клеймения ? Слушатели предположительно определяют разговорные выводы (или импликатуры) небуквальных высказываний, сначала анализируя буквальное значение предложения.. Во-вторых, слушатель оценивает уместность и/или правдивость этого буквального значения в контексте высказывания. В-третьих, если буквальное значение дефектно или не соответствует контексту, тогда и только слушатели извлекут альтернативный небуквальный смысл, который делает высказывание совместимым с принципом сотрудничества »(Raymond W. Гиббс младший, Намерения в восприятии смысла . Cambridge University Press, 1999)
” Преодоление убийства “
- ” Интересно, что бывают случаи, когда понимание того, что кто-то говорит, автоматически приводит к заключению переносного значения , даже если говорящий не обязательно намеревался передать это переносное значение. Например, когда кому-то буквально «сходит с рук убийство», он также образно «избегает ответственности за свои действия», вывод из сказанного говорящим на образное значение, которое у людей занимает больше времени, чем если бы они просто понимали фразу « прочь с убийством ‘при намеренном использовании как имеющем переносное, идиоматическое значение (Гиббс, 1986) ». (Альберт Н. Кац, Кристина Качкари, Раймонд В. Гиббс младший и Марк Тернер, Образный язык и мысль . Oxford University Press, 1998)
Сирл о перефразировании метафор
- «Поскольку в метафорических высказываниях то, что имеет в виду говорящий, отличается от того, что он говорит (в одном смысле« сказать »), в общем, нам понадобятся два предложения для наших примеров метафор – сначала предложение, произнесенное метафорически, и второе предложение это буквально выражает то, что говорящий имеет в виду, когда произносит первое предложение, и означает это метафорически. Таким образом (3), метафора (MET):
(3) (MET) Здесь становится жарко
соответствует (3), перефразирование (PAR):
( 3) (PAR) Спор, который продолжается, становится все более оскорбительным и похожим на пары:
(4) (MET) Салли – это глыба льда.
(4) (PAR) Салли – крайне бесстрастный и безразличный человек
(5) (MET) Я забрался на вершину жирного столба (Дизраэли)
(5) (PAR) После огромных трудностей я стал первым министр
(6) (MET) Ричард – горилла
(6) (PAR) Ричард жесток, отвратителен и склонен к насилию. Обратите внимание, что в каждом случае мы чувствуем, что пересказ неадекватен , что что-то потеряно ». (Джон Р. Сирл,« Метафора ». Метафора и мысль , 2-е изд., изд. Эндрю Ортони. Cambridge University Press, 1993)
Ложные дихотомии
- «Объяснения и описания метафор, а также ирония обычно вызывают дихотомию “буквальный” и “образный”. То есть, метафоры, как и примеры иронии, имеют непосредственное, основное или буквальное значение, которое легко доступно, и отдаленное или переносное значение , которое может быть реконструирован. Переносное значение доступно только ограниченному кругу участников, в то время как буквальное значение может быть понято всеми участниками. Но ни иронический, ни буквальный смысл не требует другого (более длительного) времени обработки для понимания. Следовательно, представление о том, что буквальное/неироническое значение является предварительным или основным, а небуквальное/ироническое строится на этой основе, кажется сомнительным. Распространенность иронии в повседневном дискурсе в сочетании с сомнительным способом интерпретации иронии, таким образом, требует переосмысления некоторых основных (и часто неоспоримых) допущений в отношении иронии и других типов так называемого образного языка. То есть дихотомии, такие как буквальное и образное, следует переоценить ». (Катарина Барб, Ирония в контексте . Джон Бенджаминс, 1995)
Образные значения концептуальных метафор
- «Когда мы изучаем сходства и различия в метафорическом выражении концептуальной метафоры, мы должны принимать во внимание ряд факторов или параметров, включая буквальное значение используемых выражений, переносное значение , которое должно быть выражено, и концептуальную метафору (или, в некоторых случаях, метафоры), на основе которой выражены переносные значения. В качестве четвертого параметра также используется языковая форма, но она обязательно (или, по крайней мере, почти всегда) отличается в случае двух разных языков »(Золтан Кёвечес, Метафора в культуре: универсальность и вариации . Cambridge University Press, 2005)
Буквальные и переносные значения идиом
- “Эксперименты, проведенные Хэки Бухофером и Бургером (1994), показали, что люди часто неспособны различить буквальное и переносное значение идиомы. Это означает, что у говорящих часто присутствует буквальный смысл, даже если они используют идиому только в переносном значении. Следовательно, соответствующий мысленный образ (мы называем его компонентом образа ) мотивированной идиомы должен рассматриваться как часть ее содержания в широком смысле. В некоторых случаях некоторые релевантные следы мысленного образа, зафиксированные в лексической структуре идиомы, следует рассматривать как часть ее действительного значения. Как правило, компонент изображения участвует в когнитивной обработке рассматриваемой идиомы. Для семантического описания идиом это означает, что соответствующие элементы внутренней формы должны быть включены в структуру семантической экспликации ». (Дмитрий Добровольский и Элизабет Пийрайнен, Образный язык: кросс-культурный и кросс-культурный -Лингвистические перспективы . Elsevier, 2005)