Ни мужской, ни женский род: использование среднего рода в испанском языке

Эль и элла . носотрос и носотрас . Эль и ля . Un и una . El profesor и la profesora . В испанском все либо мужское, либо женское, верно?

Не совсем. Правда, испанский не похож на немецкий, где существительные по роду делятся на три категории (мужской, женский и средний). Действительно, в испанском языке существительные бывают либо мужского, либо женского рода. Но в испанском есть использование средней формы, которая может пригодиться при обращении к концепциям или идеям.

Что нужно помнить о средней форме в испанском. в том, что он никогда не используется для обозначения известных объектов или людей, и нет существительных среднего рода или описательных прилагательных. Итак, вот случаи, когда вы увидите, что используется средний род:

Lo в качестве нейтрально-определенного артикля

Скорее всего, вы знакомы с el и la , которые обычно переводятся как «the» на английском языке. Эти слова известны как определенные статьи, потому что они относятся к определенным вещам или людям (например, el libro относится к определенной книге). В испанском также есть артикль среднего рода, lo , но вы не можете использовать его перед существительным, как el или la , потому что здесь нет существительных среднего рода.

Вместо этого lo используется перед прилагательными единственного числа (и иногда притяжательными местоимениями ), когда они функционируют как существительные, обычно относящиеся к понятию или категории, а не к отдельному конкретному объекту или человеку. Если вы переводите на английский, не существует единого способа, которым всегда переводился бы lo ; обычно вам нужно указать существительное, выбор которого зависит от контекста. В большинстве случаев «что есть» – это возможный перевод для lo .

Образец предложения должен помочь упростить эту задачу. чтобы понять: Lo importante es amar . Здесь importante – прилагательное (обычно в мужском роде единственного числа при использовании с lo ), функционирующее как существительное. Вы можете использовать множество английских переводов: «Главное – любить». «Важно любить». «Важный аспект – любить».

Вот еще несколько примеров предложений с возможными переводами:

  • Lo mejor es el baño. (Самое лучшее – это ванная. Лучше всего ванная.)
  • Lo nuevo es que estudia. (Новое в том, что он учится. Новое в том, что он учится.)
  • Me gusta lo francés . (Мне нравятся французские вещи. Мне нравится то, что французское.)
  • Le di lo inútil a mi hermana. (Я дал бесполезные вещи сестре. Я отдала сестре бесполезные вещи. То, что было бесполезно, отдала сестре.. Обратите внимание, что вы не можете использовать lo útil для конкретного объекта, у которого есть имя. Например, если бы вы имели в виду бесполезную ложку, вы могли бы сказать la inútil , потому что слово, обозначающее ложку, cuchara , женского рода. )
  • Puedes pintar lo tuyo. (Вы можете раскрашивать то, что принадлежит вам. Вы можете раскрашивать свои вещи.)

Также можно использовать lo таким образом с некоторыми наречиями, но это использование не так распространено, как приведенные выше случаи:

  • Me enojó lo tarde que salió. (Меня разозлило то, как поздно он ушел. Опоздание с его уходом разозлило меня.)

Ло как средний прямой объект

Lo используется для представления идеи или концепции, когда это прямой объект глагола. (Это может не выглядеть как использование среднего рода, потому что lo также может использоваться как местоимение мужского рода.) В таких случаях lo обычно переводится как ” это. “

  • Нет lo creo. (Я этому не верю.)
  • Lo sé. (Я знаю это.)
  • Нет lo comprendo. (Я не Не понимаю.)
  • Нет puedo creerlo. (Не могу в это поверить.)

В этих случаях lo /”it” относится не к объекту, а к утверждению, сделанному ранее или понятному.

Среднего рода указательные местоимения

Обычно указательные местоимения используются, чтобы указать на объект: éste (этот), ése (тот) и aquél (тот, что там). Средние эквиваленты ( esto , eso и aquello ) все без ударения, заканчиваются на – o и имеют примерно те же значения, но, как и в случае с прямым объектом lo , они обычно относятся к идее или концепции, а не к объекту или человеку. Они также могут относиться к неизвестному объекту. Вот несколько примеров его использования:

  • Нет olvides esto. (Не забывайте это .)
  • Нет creo eso. (Я в это не верю. 0
  • ¿Qué es aquello? (Что это там?)
  • ¿Te gustó eso? (Вам понравилось?)
  • No me importa esto. (Для меня это не важно.)

Примечание что последние два предложения должны относиться к событию, ситуации или процессу, а не к объекту с именем. Например, если вы идете в темных джунглях и вас пугает то, что может произойти, no me gusta esto было бы уместно. Но если вы пробуете гамбургер и не любите его, подойдет no me gusta ésta ( ésta используется, потому что слово для обозначения гамбургера, hamburguesa , женского рода).

Ello

Ello – средний эквивалент él и ella . Его использование в наши дни необычно, и только в литературе вы, вероятно, найдете его в качестве подлежащего предложения. Обычно переводится как «это» или «это». Обратите внимание, что в этих примерах ello относится к безымянной ситуации, а не к определенной вещи.

  • Hemos aprendido a vivir con ello. (Мы научились жить с этим.)
  • Por ello no pudo encontrar la trascendencia que hubiera deseado . (Из-за этого он не мог найти трансцендентности, которую хотел.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий