Недостатки в “Voulez-Vous Coucher Avec Moi Ce Soir?”

Произносимое voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa seu swahr, voulez-vous coucher avec moi ce soir , является клише англоговорящего непонимание французского из-за стереотипа о французах как о очень романтичных людях. Смысл этого выражения: «Ты хочешь спать (заняться любовью) со мной сегодня вечером?» Часто это одна из очень немногих французских фраз, которые англоговорящие люди знают и используют, не изучив язык, а для некоторых даже не зная, что это значит.

Выражение интересно по ряду причин. Во-первых, он очень прямой, и трудно представить, что это эффективный способ романтически представиться носителю французского языка.

В реальной жизни

Фраза необычна своей крайней формальностью. В ситуации, когда человек задает этот вопрос, tutoiement , по крайней мере, будет порядком дня: Veux-tu coucher avec moi ce soir?

Но инверсия также очень формальна; сообразительный драгуер (“ флирт”) использовал бы неформальную структуру, например, Tu as envie de coucher avec moi ce soir? Скорее всего, гладкое Talker использовал бы что-то совсем другое, например Viens voir mes estampes japonaises? (“Приходите посмотреть мои японские офорты”).

Несмотря на то, что это грамматически, но не социально правильное французское выражение, на самом деле его используют только англоговорящие люди – иногда потому, что они просто не знают ничего лучшего. Но почему они вообще это говорят?

In Literature & Music

Эта фраза дебютировала в Америке без ce soir в Роман Джона Дос Пассоса 1921 года “Три солдата”. В одной из сцен персонаж шутит, что единственный французский, который он знает, – это «Voulay vous couchay aveck mwah?» Э. Каммингс был первым, кто использовал эти пять правильно написанных слов в своем стихотворении 1922 года «Герр, IV», известном как «Маленькие дамы». Говорят, что многие американские солдаты, служившие во Франции во время Второй мировой войны, также использовали более короткую форму, без полного понимания ее значения или плохой формы. Полное выражение не появлялось до 1947 года в произведении Теннесси Уильямса «Трамвай по имени Желание». Однако оно было написано с грамматической ошибкой как « Voulez-vous couchez [sic] avec moi ce soir?

Эта фраза действительно вошла в английский язык благодаря музыка в форме припева из диско-хита 1975 года «Lady Marmalade» Лабелля. С тех пор эту песню исполнили многие другие артисты, в первую очередь All Saints в 1998 году, а в 2001 году – Кристина Агилера, Lil ‘Kim, Mýa и Pink. Выражение также упоминается во многих других песнях, а также в фильмах и телешоу прошлых десятилетий..

Не используйте это

Выражение вошло в общее сознание американцев, а с годами и мужчин, и женщин ошибочно предположили, что voulez-vous coucher avec moi будет хорошей встречей – только для того, чтобы встретить смущенную улыбку, которую учителя оставляют для таких моментов. Мораль этой истории такова: будь то во Франции или где-либо еще, просто не используйте эту фразу. Так не используют французы (их подход более тонкий), и носители языка плохо на это отреагируют. Лучше оставить эту фразу на свое место в литературе, музыке и истории и использовать другие стратегии в реальной жизни.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий