Заголовки важны в китайской культуре, и они используются чаще, чем в большинстве западных стран. Хорошим примером этого является то, что для обращения к людям можно использовать заголовки, с которыми вы, возможно, знакомы по урокам китайского языка, где вы можете называть учителя 老師 (lǎoshī). Хотя это можно сделать и на английском языке, это обычно предназначено для детей младшего возраста и не так распространено, как в китайском.
老板/闆 (lǎobǎn) – ‘ босс; лавочник ‘
Название «лавочник» – lǎobǎn. Используется для обозначения владельца или собственника магазина. Lǎobǎn может использоваться при обращении к продавцу или к продавцу.
Lǎobǎn состоит из двух символов: 老板/闆:
- Первый, lǎo, означает «старый» и является выражением уважения. Это тот же символ, который используется в лшоши (учителе). Несмотря на то, что в данном контексте это не означает «старый», это может быть полезным вспомогательным средством для запоминания, если подумать об этом именно так.
- Второй символ 闆, bǎn, означает «босс», поэтому дословный перевод lǎobǎn «старый босс». Обратите внимание, что они отличаются в упрощенном и традиционном китайском (упрощенный: 板, традиционный 闆, но упрощенная версия также используется в традиционном). Наиболее распространенное значение 板 – «доска».
Чтобы запомнить это слово, создайте яркое изображение типичного продавца в Китае (что угодно приходит в голову, когда вы думаете об этом слове), но представьте себе человека с лицом, похожим на старую корявую доску.
Примеры Lǎobǎn
Щелкните ссылки, чтобы прослушать звук.
Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西。
那个 老板 有 卖 很好 的 东西。
У этого лавочника очень хорошие вещи.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆 好. 有 沒有 賣 蘋果?
老板 好. 有 没有 卖 苹果?
Привет. Вы продаете яблоки?
Изменить: эта статья была существенно обновлена Олле Линге 25 апреля 2016 года.