Лаобан – Ежедневный урок китайского языка

Заголовки важны в китайской культуре, и они используются чаще, чем в большинстве западных стран. Хорошим примером этого является то, что для обращения к людям можно использовать заголовки, с которыми вы, возможно, знакомы по урокам китайского языка, где вы можете называть учителя 老師 (lǎoshī). Хотя это можно сделать и на английском языке, это обычно предназначено для детей младшего возраста и не так распространено, как в китайском.

老板/闆 (lǎobǎn) – ‘ босс; лавочник ‘

Название «лавочник» – lǎobǎn. Используется для обозначения владельца или собственника магазина. Lǎobǎn может использоваться при обращении к продавцу или к продавцу.

Lǎobǎn состоит из двух символов: 老板/闆:

  1. Первый, lǎo, означает «старый» и является выражением уважения. Это тот же символ, который используется в лшоши (учителе). Несмотря на то, что в данном контексте это не означает «старый», это может быть полезным вспомогательным средством для запоминания, если подумать об этом именно так.
  2. Второй символ 闆, bǎn, означает «босс», поэтому дословный перевод lǎobǎn «старый босс». Обратите внимание, что они отличаются в упрощенном и традиционном китайском (упрощенный: 板, традиционный 闆, но упрощенная версия также используется в традиционном). Наиболее распространенное значение 板 – «доска».

Чтобы запомнить это слово, создайте яркое изображение типичного продавца в Китае (что угодно приходит в голову, когда вы думаете об этом слове), но представьте себе человека с лицом, похожим на старую корявую доску.

Примеры Lǎobǎn

Щелкните ссылки, чтобы прослушать звук.

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西。
那个 老板 有 卖 很好 的 东西。
У этого лавочника очень хорошие вещи.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆 好. 有 沒有 賣 蘋果?
老板 好. 有 没有 卖 苹果?
Привет. Вы продаете яблоки?

Изменить: эта статья была существенно обновлена ​​Олле Линге 25 апреля 2016 года.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий